وي افزود : ترجمه هاي موجود قرآن به زبان فارسي از مقبوليت خوبي برخورداراست . ترجمه هاي تحت اللفظي ، آيه به آيه ، ادبي، فلسفي و غيره نيز خوانندگان خاص خودش را دارد و ناشران متعددي نيز به كار نشر قرآن و آثار قرآني مشغول هستند.
سعيد اقبال خبر ترجمه اي جديد از حاج شيخ عباس مصباح زاده و احمد كاويانپور به خط رضواني داد و گفت : ترجمه قرآن امري است روز آمد و ناشر موظف است كه ترجمه هاي نوين وجديدي را ارايه كند.
وي در پاسخ به اين پرسش كه آيا ما مي توانيم ترجمه اي ملي و واحد به زباني فارسي ارايه نماييم گفت: ترجمه اي واحد و يكدست ، ايده اي است قابل تقدير اما مي بايست به اين نكته توجه كرد كه بسياري از ناشران به كار نشر قرآن مشغول هستند و چنين امري براي آنان مشكل اقتصادي به وجود مي آورد.
مدير انتشارات اقبال در ادامه تاكيد كرد : ترجمه اي واحد نبايد ديگر ترجمه هاي قرآني موجود را تضعيف و يا رد كند . چنين ايده اي نبايد اين ذهنيت را به وجود آورد كه مثلا ترجمه هاي امام احمد ميبدي ، خواجه عبدالله انصاري ، علامه طباطبايي ، الهي قمشه اي و ديگر بزرگان از اعتبار كمتري برخوردارند ، بلكه مي بايست فضايي به وجود آيد كه علاقمندان خودشان از ترجمه هاي متعدد استفاده كنند و ما وضعيت مطالعات و تحقيقات قرآني را با اين ايده كم نكنيم.