سعید سبزیان گفت: بعد از به پایان رساندن فعالیت‌های ترجمه‌ای که یکی از آنها به ادبیات مدرن افغانستان اختصاص دارد، از دنیای ترجمه خداحافظی می‌کنم و به تولید آثار تالیفی و نقد ادبی می‌پردازم.

سعید سبزیان نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی درباره ادبیات مدرن افغانستان نوشته احمد ولی هستم که به دلیل مشغله‌هایی که داشتم بازگردانی آن بیشتر از زمان پیش‌بینی شده به طول می‌انجامد. تا این مرحله، هنوز دوسوم کار ترجمه این اثر باقی مانده است.

وی گفت: به نظرم تا حدود 7 ماه دیگر این کتاب چاپ شود و در اختیار علاقه‌مندان قرار بگیرد. یکی از دلایل این تاخیر و کند پیش رفتن کار ترجمه، شرط نویسنده برای بازگردانی کتاب است. احمد ولی  با این شرط اجازه ترجمه کتاب را در ایران داده است که بر ترجمه آن نظارت داشته باشد. به همین دلیل پیشرفت ترجمه این کتاب با سرعت کمی ادامه خواهد یافت.

سبزیان ادامه داد: دو اثر دیگرم "فرهنگ تشریحی ادبیات و نظریه ادبی" و "‌ ساختار روایت در داستان و فیلم" هستند که ترجمه بوده و یک سال است که مجوز چاپ را گرفته‌اند اما با توجه به دیگر فعالیت‌هایم، نتوانستم در این مدت ویراستاری نهایی آن‌ها را به پایان برسانم. کتاب اول نزدیک 1000 صفحه دارد که ویرایش آن برای یک نفر سنگین است و کتاب دوم هم به‌طور مشابه به ویراستاری احتیاج دارد.

این مترجم گفت: این دو کتاب قرار است توسط نشر آمه منتشر شوند. بعد از انتشار چند کتاب نامبرده، قصد دارم از دنیای ترجمه خداحافظی کنم و به تولید آثار تالیفی و نقد ادبی بپردازم. در واقع این کتاب‌ها آخرین کتاب‌های من در زمینه ترجمه خواهند بود و قصد دارم خودم را در این زمینه بازنشسته کنم.