شقایق قندهاری در نمایشگاه کتاب امسال چند کتاب ترجمه‌ای از ادبیات کودک و نوجوان خواهد داشت که "بچه دست و پا چلفتی"، "آیدابی" و "شیر الن" تعدادی از آنها است.

شقایق قندهاری از مترجمان ادبی که بیشتر در پرونده کاریش آثاری از ادبیات کودک و نوجوان را دارد در گفتگویی با خبرنگار مهر درباره ترجمه‌هایش که به نمایشگاه کتاب امسال می‌رسد، اینگونه گفت: یک مجموعه 4 جلدی با نام "بچه دست و پا چلفتی" نوشته جف کینی برای نشر پنجره ترجمه کرده‌ام که قرار است در نمایشگاه کتاب عرضه شود.

وی ادامه داد: این مجموعه داستان، درباره پسری به نام گِِرِگ است که خاطراتش را با نگاهی طنز و با شیطنت خاص روایت می‌کند. او مسائل روزمره مربوط به ارتباطش با اعضای خانواده و دوستانش در مدرسه را مطرح می‌کند که در نهایت به آشنا شدن بیشتر با دنیای بچه‌ها کمک می‌کند.

مترجم  رمان بزرگسال "ابر ابله" نوشته ارلند لو در توضیح بیشتر این مجموعه بیان کرد: این مجموعه مصور است که به اعتقاد من تصویرها به دریافت بهتر متن کمک می‌کند و به نوعی تکمیل‌کننده ماجراهای داستانی هستند.

قندهاری از این مجموعه که جزو پرفروش‌های ادبیات کودک و نوجوان در جهان است جلد پنجم را نیز در دست ترجمه دارد.

وی ادامه داد: یک رمان دیگر برای گروه سنی نوجوان با نام "آیدابی و نقشه‌های او برای به اوج رساندن شادی، دوری از فاجعه و احتمالا نجات جهان" را در نشر منادی تربیت دارم که آن‌هم قرار است در نمایشگاه کتاب ارائه شود. این کتاب داستان دختر نوجوانی است که شخصیت جالب و متفاوتی دارد. آیدابی معتقد است که هیچ لحظه‌ای را برای تفریح و خوشی نباید از دست داد. کاترین هانیگان نویسنده این اثر است که برای همین کتاب بارها تقدیر شده و جوایزی هم دریافت کرده است.  

این مترجم با اشاره به اینکه رمان "آیدابی" بالغ بر 300 صفحه دارد، عنوان کرد: آیدابی که سابقه ذهنی تلخی از مدرسه رفتن دارد، تصمیم گرفته است در خانه درس بخواند تا اینکه مادرش در دوره‌ای بیمار می‌شود و او باید به اجبار فضای مدرسه را تجربه کند. آیدابی که خود داستان را تعریف می‌کند، حاضر نیست بپذیرد که شاید این بار فضای مدرسه متفاوت باشد و در برابر این تغییر مقاومت درونی می‌کند تا اینکه بالاخره می‌فهمد مدرسه جای بدی نیست.

قندهاری اضافه کرد: این دختربچه در نهایت و پس از جدال‌های درونی و بیرونی، با خودش و جهان اطراف به صلح می‌رسد و همین باعث می‌شود تضادهایش را برطرف کرده و با دنیای بیرون و درونش به آرامش و آشتی برسد.

مترجم "شهر زنبوران" نوشته تامس کنیلی با اشاره به اینکه این کتاب تاکنون در ایران ترجمه نشده است، عنوان کرد: این نخستین رمان نویسنده است که در عین گیرا بودن کار ترجمه‌اش سخت بود؛ چراکه درآوردن همان لحن روایت آیدابی در ترجمه کار ساده‌ای نبود. البته من این اثر را چند سال پیش ترجمه کردم ولی چاپ آن کمی طول کشید.

وی درباره کتاب دیگری که ترجمه کرده و به نمایشگاه می‌رسد، اینگونه توضیح داد: یک مجموعه داستان کودکانه به نام "شیر اِلن" هم برای نشر نیستان ترجمه کرده‌ام که به زودی منتشر می‌شود. این کتاب داستان دختر کوچکی به نام الن است که با عروسک پارچه‌ای خود که یک شیر است حرف می‌زند.

قندهاری در پایان گفت: این کتاب داستان این دختربچه و عروسک شیرش است که اتفاقا خیلی از لحاظ محتوایی عمیق است. نویسنده کتاب کراکت جانسون از نویسندگان کلاسیک و قدیمی کودکان است و این کتاب مصور هم جزو آثار قدیمی محسوب می‌شود.