تاریخ انتشار: ۱۵ تیر ۱۳۹۰ - ۰۸:۵۷

آخرین رمان اسکات فیتزجرالد خالق «گتسبی بزرگ» که با مرگش ناتمام ماند، توسط سهیل سُمی به فارسی ترجمه می‌شود

سهیل سُمی که اخیراً رمان «این سوی بهشت» اسکات فیتزجرالد با ترجمه او و توسط نشر ققنوس روانه بازار شده است، از پایان ترجمه رمان دیگری از این نویسنده معروف آمریکایی خبر داد و به خبرنگار مهر گفت: کار بازخوانی نهایی رمان «زیبا و ملعون» را انجام داده‌ام و آن را برای دریافت مجوز نشر به انتشارات ققنوس سپرده‌ام.

به گفته وی مضمون این رمان 460 صفحه‌ای همانند دو کتاب دیگر فیتزجرالد (گتسبی بزرگ و این سوی بهشت) تقابل احساسات رمانتیک و واقعیت توهم‌زا است و داستان جوان عاشق‌پیشه‌ای است که در تقابل با واقعیت‌های جاافتاده جامعه آن روز آمریکا (اواسط قرن بیستم) دچار سرخوردگی است و با این حال در چنین شرایطی آبدیده می‌شود.
 
این مترجم همچنین از تصمیمش برای ترجمه آخرین رمان از همین نویسنده - که با مرگش ناتمام ماند - خبر داد و گفت: این کتاب با وجود ناتمام ماندن، بارها در آمریکا چاپ شد و به زعم بسیاری از منتقدان یکی از شاهکارهای فیتزجرالد حتی بالاتر از «گتسبی بزرگ» است.
 
سُمی اضافه کرد: عنوان اصلی کتاب «Tycoon» به معنی غول (در معنی اقصادی) آن است و مثل اکثر شخصیت‌های اصلی آثار فیتزجرالد وجودش - که البته از نظر مادی آدم بسیار سرمایه‌داری است - در میانه دنیای مدرن و احساسات و افکار درونی‌اش، دوشقه و تناقض‌های این فرد عیان می‌شود.
 
وی در عین حال گفت: فعلاً کار ترجمه این رمان را شروع نکرده‌ام و قصد دارم بعد از انتشار «زیبا و ملعون» و احتمالاً حدود 7 ماه دیگر دست به کار ترجمه آن برای انتشارات ققنوس شوم.
 
این مترجم همچنین از کار روی ترجمه رمانی از «امیل ساری» نویسنده هندی با عنوان «مرگ ریشنو» و نیز برگردان رمانی از نوبلیست انگلیسی «دوریس لسینگ» با عنوان «اسیر زمین» خبر داد.