عده اي گمان مي كنند كه براي جهاني شدن ، شعر ما بايد به زبان هاي انگليسي و فرانسوي ترجمه شود ، اما به نظر من اين فرايند اشتباه است .

به گزارش خبر گزاري "مهر" ، مفتون اميني با بيان اين مطلب در گفت وگويي باستاد خبري همايش هنر وجهاني شدن افزود : ما بايد در ابتدا شعرمان را به زبان هاي اردو ، تركي ( تركمني ، آذري واستانبولي )و عربي ترجمه كنيم ، يعني فرايند جهاني شدن بايد از كشور هاي همسايه آغازشود وبعد به تدريج جلوبرود .

وي نقش دولت را در جهاني شدن شعر معاصر فارسي بسيار با اهميت دانست و در اين باره گفت : حمايت دولت بسيار لازم است ، تخصيص بودجه ، تاسيس يك دارالترجمه رسمي وتشكيل يك كميته تخصصي بي غرض براي انتخاب وترجمه اشعار ، ازوظايف دولت در اين عرصه است .

اميني افزود : اين كه مي گويند زبان والفباي فارسي مانع جهاني شدن ادبيات ما است ، چندان صحيح نيست ، به عنوان مثال قصه هاي هوشنگ مرادي كرماني ، به چندين زبان زنده دنيا ترجمه شده ومورد استقبال هم قرار گرفته است .

 اين شاعر پيش كسوت در ادامه گفت : اما واقعيت اين است كه اساسا شعر وداستان ما چندان جهان پسند نيست . داستان نويسان كه بسيار از فلسفه وحكمت  دور شده اند وداستان ما با معرفت دنياي مدرن ، همخواني ندارد ، ولي شعر معاصر ما تا حدودي قابل ارائه است ، به شرطي كه خودمان با همديگر به رقابت ناسالم نپردازيم .