به گفته وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بنا نیست این وزارتخانه از همه ناشران کتاب بخرد و گروهی هستند که بررسی می‌کنند و کتاب‌هایی را که برای کتابخانه‌های کشور مناسب باشند، در فهرست خرید قرار می‌دهند.

به گزارش خبرنگار مهر، سیدمحمد حسینی این سخنان را شب گذشته 16 مهرماه پس از شرکت در مراسم افتتاحیه دومین همایش شاعران ایران و جهان و در جمع خبرنگاران ایراد کرد.

وی گفت: خوشبختانه در سال‌های اخیر توجه بیشتری به بحث شعر و ادب صورت گرفته که نمونه آن برگزاری همایش شاعران ایران و جهان است که امسال دومین دوره آن برپا شده است. امسال شاعرانی از 31 کشور دعوت شده‌اند و در این همایش هم با شعر و ادب و هم با شاعران ما از نزدیک آشنا می‌شوند.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: هر کدام از شاعران خارجی حاضر در این همایش پس از بازگشت به کشورشان می‌توانند به عنوان یک مبلّغ درباره وضعیت ادبیات ایران عمل کنند.

حسینی همچنین در پاسخ به پرسش خبرنگار مهر درباره احتمال رایزنی او با همتایان خود در کشورهای دیگر با هدف دعوت از شاعران ایرانی برای حضور در همایش‌های مشابه، گفت: معمولاً در هفته‌های فرهنگی که در کشورهای دیگر برگزار می‌کنیم، تعدادی از شاعران همراه ما هستند و در برنامه‌های فرهنگی به شعرخوانی می‌پردازند.

وی تاکید کرد: سعی می‌کنیم زمینه حضور شاعران کشورمان را در این برنامه‌ها بیش از پیش فراهم کنیم.

به گفته حسینی نمونه اخیر این اتفاق، شعرخوانی تنی چند از شاعران ایرانی در همایش فردوسی در تاجیکستان و نیز بزرگداشت نظامی گنجوی در جمهوری آذربایجان بوده است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی افزود: با توجه به نزدیکی فرهنگی ایران با کشورهای همسایه، ما معمولاً چنین برنامه‌هایی را در این کشورها داریم.

حسینی همچنین در پاسخ به سوالی درباره اعتراض برخی ناشران به وزارت ارشاد به جهت نخریدن کتاب از آنها افزود: بنا نیست از همه ناشران کتاب خریداری شود. به هر حال گروهی هستند که بررسی می‌کنند و کتاب‌هایی را که برای کتابخانه‌های کشور مناسب باشند، در فهرست خرید قرار می‌دهند.

وی همچنین نظرش را درباره روند رو به رشد تجدید چاپ کتاب‌ها هم اینگونه بیان کرد: نمی‌توان جلوی ناشران را برای تجدید چاپ کتاب‌هایشان گرفت ولی طبیعی است که باید عناوین کتاب‌های چاپ اول بیشتر از تجدید چاپی‌ها باشد.

وزیر ارشاد تاکید کرد: این اتفاق در حوزه ترجمه هم افتاده است؛ یعنی نسبت کتاب‌های تالیفی به ترجمه‌ای کمتر است که نباید اینگونه باشد.