علی غضنفری شاعر و مترجم ادبیات آلمانی در این باره به خبرنگار مهر گفت: این کتاب حدود 2 ماه پیش از سوی انتشارات توس تحویل اداره کتاب شد و با توجه به محتوای اثر، فکر میکنم به زودی مجوز آن صادر و کتاب منتشر شود.
وی افزود: من در این پروژه شعر آلمانی را از قرن هشتم میلادی، زمانی که آلمانی آنگونه که امروز رایج است، وجود نداشت، بررسی کردهام؛ بعضی از شعرهای آن دوره در زبان آلمانی قدیم به «مِرِزبورگی» معروف است و عموماً سرودههایی است که شاعرشان مشخص نیست.
این مترجم اضافه کرد: من در مقدمه کتاب به طور خلاصه تاریخ آلمان را بررسی کردهام و بعد از آن دورههای مختلف از قرون وسطی تا باروک، از دوره روشنگری تا مدرنیسم، از مدرنیسم تا پست مدرنیسم و نیز دوره معاضر توضیح داده شده است.
غضنفری که پیشتر هم کتاب «گذری بر شعر آلمانی» را چاپ کرده بود، ادامه داد: از شاعران معروفی که در کتاب شعرهایشان به صورت دوزبانه آمده است، میتوان به گوته، توخوسکی، فالی سن لبن (که سرود ملی آلمان در دوره فعلی از آن اوست)، والتر فوگل بایده، برتولت برشت، آکسل کوچ، ووست لن، ووسینگ، واگنر و لافلور اشاره کرد.
به گفته وی، در کتاب «شعر آلمانی از آغاز تا امروز» بیوگرافی حدود 120 شاعری که سرودههایشان از آلمانی ترجمه شده، نیز آمده است.
این مترجم همچنین درباره سرانجام شعرهای آزاد حسین منزوی که آنها را به زبان آلمانی برگردانده و قرار است به صورت دوزبانه در ایران چاپ شوند، گفت: این کتاب حدوداً 600 صفحهای تحویل ثالث شده و امیدوارم در آینده نزدیک چاپ شود.
غضنفری افزود: کتاب اخیر تقریباً شامل همه شعرهای نو و سپید زندهیاد منزوی است که آنها را به آلمانی برگرداندهام البته بجز سه یا چهار قطعه شعر که مربوط به برخی اشخاص میشود.
از حسین منزوی به عنوان پدر غزل معاصر ایران یاد میشود و اساساً او را با اشعار کلاسیکش میشناسند که به گفته غضنفری در مجموعه اخیر هیچ یک از این شعرها ترجمه نشده است.
غضنفری همچنین از تحویل شعرهای چاپ نشده خود به ناشر (ثالث) خبر داد و گفت: عنوان این کتاب حدوداً 180 صفحهای «چه کسی بال هزاران را شکست» است که هم قالبهای کلاسیکی مانند غزل و هم در قالبهای نو مانند اشعار آزاد، نیمایی و سپید را شامل میشود؛ حدود 60 قطعه از این اشعار غزل، 60 قطعه سپید و برخی هم سرودههای پراکنده است.
«ترانههای یک فریاد»، «ملاقات در باغ وحش» و «هرگز دیر نیست» از جمله آثار علی غضنفری است.