خبر گزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : دكتر عباس پژمان - نويسنده ، مترجم و منتقد ادبيات داستاني ، گفت : كريم امامي در ترجمه به سراغ آثاري مي رفت كه كمتر كسي پيش از اين به سراغ آن رفته بود و هميشه بهترين ترجمه را ارائه مي كرد .

اين مترجم و نويسنده ،  در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب ، افزود : كريم امامي يكي از بزرگان فرهنگ وادب ما بود . ما به عنوان فعالان ادبي دو نسل بعد از ايشان ، بسيار چيزها از وي ياد گرفتيم . او مترجم ، منتقد وصاحبنظر بزرگي در زمينه مسائل نشر و كتابت بود .

دكترعباس پژمان درباره فعاليت هاي اخير مرحوم امامي گفت :   اين اواخر سرگرم تاليف فرهنگ جديدي در حوزه ترجمه فارسي به انگليسي بود كه همه زبدگان اين حوزه ،  كتاب مذكور را اثري گرانسنگ مي دانستند .

پژمان افزود : از جمله آخرين فعاليت هاي امامي ويرايش فرهنگ ( لغت نامه ) " حييم " بود و كار او باعث شد كه كيفيت اين فرهنگ بهتر شود . همچنين سرگرم تهيه و تدوين فرهنگي جديد ( فارسي - انگليسي ) نيز بود كه عمده كارش را انجام داده بود و با اين وضع ،  اين كار نيمه تمام مي ماند .

اين منتقد ادبي در ادامه افزود : كريم امامي زبان انگيلسي را خوب مي دانست و معني واقعي كلمه را درك مي كرد . او در تئوري ترجمه عقيده داشت كه ترجمه كاملا بايد امانت دار باشد و خود نيز ترجمه را به نحو احسن انجام مي داد .

وي درباره سابقه فعاليت هاي فرهنگي مرحوم كريم امامي ، گفت : امامي كارش را در ايام جواني با روزنامه نگاري آغاز كرد ، فعاليت او در اين دوره در تمام فعاليت هاي حرفه اي بعدي او اثر گذار بود . ژورناليسم در كنار ديگر علايق او اهميتي اساسي داشت  و هميشه در بهترين و معتبر ترين موسسات مطبوعاتي وقت قلم مي زد . 

پژمان درپايان به مهر گفت : در زمينه ترجمه رمان و داستان او به سراغ آثاري رفت كه تمام دوران جواني نسل ما را پر مي كرد  و ما بهترين دوران جواني خود را با ترجمه هاي او سپري كرديم ترجمه آثاري از" اسكات فيتز جرالد " مهمترين ترجمه هاي ادبي او محسوب مي شود .