اين مترجم و نويسنده ، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب ، افزود : كريم امامي يكي از بزرگان فرهنگ وادب ما بود . ما به عنوان فعالان ادبي دو نسل بعد از ايشان ، بسيار چيزها از وي ياد گرفتيم . او مترجم ، منتقد وصاحبنظر بزرگي در زمينه مسائل نشر و كتابت بود .
دكترعباس پژمان درباره فعاليت هاي اخير مرحوم امامي گفت : اين اواخر سرگرم تاليف فرهنگ جديدي در حوزه ترجمه فارسي به انگليسي بود كه همه زبدگان اين حوزه ، كتاب مذكور را اثري گرانسنگ مي دانستند .
پژمان افزود : از جمله آخرين فعاليت هاي امامي ويرايش فرهنگ ( لغت نامه ) " حييم " بود و كار او باعث شد كه كيفيت اين فرهنگ بهتر شود . همچنين سرگرم تهيه و تدوين فرهنگي جديد ( فارسي - انگليسي ) نيز بود كه عمده كارش را انجام داده بود و با اين وضع ، اين كار نيمه تمام مي ماند .
اين منتقد ادبي در ادامه افزود : كريم امامي زبان انگيلسي را خوب مي دانست و معني واقعي كلمه را درك مي كرد . او در تئوري ترجمه عقيده داشت كه ترجمه كاملا بايد امانت دار باشد و خود نيز ترجمه را به نحو احسن انجام مي داد .
وي درباره سابقه فعاليت هاي فرهنگي مرحوم كريم امامي ، گفت : امامي كارش را در ايام جواني با روزنامه نگاري آغاز كرد ، فعاليت او در اين دوره در تمام فعاليت هاي حرفه اي بعدي او اثر گذار بود . ژورناليسم در كنار ديگر علايق او اهميتي اساسي داشت و هميشه در بهترين و معتبر ترين موسسات مطبوعاتي وقت قلم مي زد .
پژمان درپايان به مهر گفت : در زمينه ترجمه رمان و داستان او به سراغ آثاري رفت كه تمام دوران جواني نسل ما را پر مي كرد و ما بهترين دوران جواني خود را با ترجمه هاي او سپري كرديم ترجمه آثاري از" اسكات فيتز جرالد " مهمترين ترجمه هاي ادبي او محسوب مي شود .