سنندج - خبرگزاري مهر: مترجم و زبان شناس برجسته ايراني گفت: دلبستگي كردها به زبان و فرهنگ فارسي شهره خاص و عام است و به همين دليل هيچ ستيزي در اين ميان وجود ندارد.

به گزارش خبرنگار مهر، میر جلال الدین کزازی شامگاه سه شنبه در مراسم افتتاحیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی محمد قاضی و ابراهیم یونسی در سنندج گفت: کرد یکی از کهن ترین و ناب ترین تیره های ایرانی است و به همين دليل است كه زبان کردی یکی از کهن ترین زبان های ایرانی است که نشانه هایی از زبان ایران باستان چون زبان اوستایی و هخامنشی را می توان در آن دید.

وی به اشاره به دلبستگي كردها به زبان و ادب فارسي بيان کرد: کردها به همان اندازه که زبان مادری خود را گرامی می دارند به زبان فارسی نیز دل بسته اند و این مهم از تالیفات و آثار مفاخر و نویسندگان این دیار به وضوح قابل مشاهده است.

وی عنوان کرد: در میان زبان کردی و پارسی هیچ ستیز و ناسازگاری و کشاکشی نیست بارها گفته و نوشته ام و این بار نیز می گویم که زبان کردی یکی از کهن ترین زبان های ایرانی است که نشانه هایی از زبان ایران باستان چون زبان اوستایی و هخامنشی را می توان در آن دید.

این نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجسته ایرانی ادامه داد: برای شناخت زبان پارسی به شایستگی باید قبل از آن شناخت و آگاهی از زبان های بومی داشته باشیم.

کزازی به بیان مطالبی در خصوص اهميت و جايگاه ترجمه پرداخت و بیان داشت: ترجمه هنر است البته هر ترجمه ای را نمی توان هنر دانست و به همين دليل است كه ترجمه هاي ناب محمد قاضي و ابراهيم يونسي را مي توان هنرمندانه و در نوع خود بي نظير دانست.

وی ادامه داد: ترجمه ادبی هنری بسیار نغز و دشوارتر از هنر نویسندگی است چرا که هر نویسنده مترجم نیست و لی هر مترجمی به ناچار نویسنده است و بايد در كنار نويسندگيف يك زبان شناس نيز باشد.

وی به تفاوت مابین ترجمه و نویسندگی اشاره کرد و اظهارداشت: در نویسندگی فرد نویسنده تنها با خویشتن روبه روست و در آفرینش آزاد و رهاست.

این نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجسته ایرانی بيان کرد: رهایی، آزادی، شورش گری در سرشت نهان نهاد هنر نهفته است و هر هنرمندی هنرمند راستین سرشتی شورش گر است.

کزازی خاطرنشان کرد: هنر در رهایی می شکوفد و می بالد یا می میرد و گزینه ی سومی در کار نیست.

وی با بیان اینکه مترجم  آفرینش گر است  ولی آزاد نیست،ادامه داد:  مترجم می آفریند و آفرینش در آزادی و رهایی رخ می دهد اما در بند نویسنده نخستین است و نمی تواند آنچه را خوش دارد به نگارش درآورد.

وی تصریح کرد: مترجم باید دو ناساز آشتی ناپذیر را با هم پیوند دهد و وی تنها متنی را از زبانی به زیان دیگر ترجمه نمی کند بلکه شاهکاری را از زبانی به زبان دیگر باز می آفریند.

این نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجسته ایرانی بیان داشت: در تمبر یادبود اين دو مترجم کرد ایرانی محمدقاضی و ابراهیم یونسی نوشتم تا کرد هست ایرانی هست و به همين دليل امروز هم در اينجا مي گويم تا ايراني هست، كرد هم هست.

همايش ملي مترجمان كرد ايراني با بررسي آثار محمد قاضي و ابراهيم يونسي و به همت اداره كل كتابخانه هاي عمومي كردستان و به مدت سه روز در سنندج برگزار شود.