محمود برآبادی گفت: چاپ آثار ترجمه برای ناشران کشور آسان‌تر و به‌صرفه‌تر از چاپ آثار تالیفی است. به‌همین‌دلیل میزان آثار ترجمه نسبت به آثار تالیفی بیشتر است.

به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی صبح و گفتگو با موضوع کتاب‌های وارداتی کودک و نوجوان در گفتگو با محمود برآبادی نویسنده حوزه کودک و نوجوان و نادر قدیانی ناشر این حوزه از آنتن رادیو گفتگو پخش شد.

برآبادی در ابتدای این برنامه گفت: کتاب‌های ترجمه در ایران از بین کتاب‌های جایزه گرفته خارجی انتخاب می‌شوند. کتاب‌های ترجمه به‌ویژه در حوزه کتاب‌های علمی و آموزشی برای ناشر اقتصادی‌تر از تالیفی‌ها هستند. به‌دلیل نپیوستن به کنوانسیون برن و نبود کپی رایت در ایران، انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای برای ناشران آسان‌تر است. ضمن این‌که کتاب‌های ترجمه از تنوع موضوعی و کشش و جذابیت بیشتری نیز برخوردارند.

وی افزود: آثار نویسنده تابعی از تقاضای ناشر و جامعه است. اگر نویسنده به سراغ کتاب‌های پرفروش می‌رود، به‌دلیل تقاضای زیاد است. مجموعه‌ای از عوامل باعث انتشار بیشتر کتاب ترجمه نسبت به کتاب‌های تألیفی شده است. آثار تألیفی ما با بهره‌گیری از فضای بومی و فرهنگ ایرانی نوشته می‌شود و باید مخاطب ایرانی را جذب کند. متاسفانه محدودیت‌های زیاد برای نویسندگان ایرانی در انتخاب موضوع، شخصیت، پایان‌بندی داستان و توصیف رویدادها و همچنین جسارت نداشتن خود نویسنده در پرداختن به موضوعات جدید، نیز باعث عدم موفقیت ما در این حوزه شده است.

این نویسنده در ادامه گفت: به‌عنوان مثال اگر شخصیت یک رمان نوجوان دختر باشد نویسنده با محدودیت‌های ناشی از واقعیات جامعه و محدودیت‌های ناشی از اعمال ممیزی مواجه است اما در ترجمه این محدودیت‌ها کمتر است.

برآبادی با اشاره به استقبال کودکان و نوجوانان از کتاب‌های ژانر وحشت، تخیلی و علمی گفت: نویسندگان ایرانی با توجه به این نوع از ذائقه کودکان و نوجوان، آثار تالیفی تولید می کنند اما نویسندگان صاحب سبک در این‌زمینه در ایران بسیار محدود و انگشت‌شمار هستند.

در ادامه این برنامه، قدیانی با اشاره به اوج شکوفایی ادبیات کودک و نوجوان ایران در دهه ۶۰ و ۷۰ گفت: در این دو دهه آثار تالیفی بر کارهای ترجمه‌ای غالب بود اما به‌تدریج این موضوع عکس شد. تألیفات ایران هم‌اکنون در بخش‌های خردسال و کودک کم نیست اما نویسندگان حوزه نوجوانان و جوانان به‌دلایل اقتصادی و گرفتاری‌های خود کمتر تألیف می‌کنند. از طرفی ناشران آموزشی نیز به سمت و سوی کتاب‌های ترجمه‌ای کودک روی آورده و تبلیغات گسترده‌ای می‌کنند.

وی افزود: اکثر کتاب‌های ترجمه در حوزه کودکان و نوجوانان بسیار سطحی و فیلم و کارتن‌های معروف دنیا هستند و آسیب‌های زیادی به این قشر می‌زنند. در حوزه علمی و آموزشی نیز کتاب‌های ترجمه غالب است اما بیشتر مشکلات در حوزه رمان و کتاب داستان‌های بلند دیده می‌شود.

این ناشر در پایان گفت: ناشران با همه مشکلات بیمه، دارایی و شهرداری تلاش می‌کنند مشکلات خود را برطرف کنند، در حال حاضر کتاب‌های موفق بسیار زیادی با شخصیت‌های خانم داریم اما اگر انجمن مربوطه بررسی و نقدهای خود را مطرح کند بسیاری از مشکلات حل خواهد شد.