به گزارش خبرگزاری مهر، بهدنبال همکاریهای فرهنگی ایران و لتونی و تشکیل پل ادبی ایران و لتونی به همت مرکز فرهنگی و بینالملل شهر کتاب و مرکز زیدونیس، هفته گذشته در شهر ریگا پایتخت کشور لتونی، سمینار نقد و بررسی آثار زیدونیس و تاثیر اشعار مولانا و زبان فارسی بر آثار شاعر نامی لتونی برگزار شد.
در این سمینار، ژنت گرنده وزیر سابق فرهنگ لتونی، ایوا کرومینا استاد دانشکده هنر لتونی، اویا کراوچنکو و حسین فولادآملی رییس اتاق همکاری ایران و لتونی سخنرانی کردند.
در ابتدا ژنت گرنده دلیل اهمیت مولوی برای زیدونیس را علاقه این شاعر به عرفان و اشعار عرفانی مولانا ذکر کرد و با اشاره به مثنوی معنوی در کتابخانه شخصی زیدونیس، گفت: اولینبار زیدونیس با ترجمه روسی مثنوی آشنا و شیفته اشعار این شاعر ایرانی شد و آثار و افکار مولانا الهام بخش خیلی از اشعار زیدونیس بوده است. وی بعد از بررسی آثار مولانا متوجه شد که آثار وی به بیشتر زبانها ترجمه شده است و جای خالی ترجمه این اشعار به زبان لتونیایی حس میشود.
وی افزود: زیدونیس در دوران اتحاد جماهیر شوروی که امکان سفر در خارج از جمهوریهای شوروی دشوار بود به تاجیکستان رفت و در آنجا با آثار شاعران ایرانی مانند حافظ، سعدی، خیام و فردوسی آشنا و به ادبیات غنی فارسی علاقهمند شد و بعد از بازگشت به لتونی خاطرات خود از تاجیکستان را در یک جلد منتشر کرد.
گرنده همچنین به سفر سال گذشته علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی و بینالملل شهرکتاب به لتونی اشاره کرد و گفت: قرار شده آثار مولانا و سهراب سپهری به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شود و اشعار ایمانتس زیدونیس به همت دکتر هوشنگ رهنما به فارسی ترجمه شده است و به زودی به همت انتشارات هرمس در ایران به صورت دو زبانه منتشر میشود. امید است با همکاری شهر کتاب سال آینده، همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود. همچنین بهزودی هیئتی از کشور لتونی برای برنامه رونمایی از کتاب اشعار زیدونیس به ایران سفر میکند و در ادامه نیز از ترجمه مثنوی معنوی به زبان لتونیایی در شهر ریگا رونمایی میشود.
اینپژوهشگر فرهنگی گفت: زیدونیس، نزدیک به نیم قرن، یکی از برجستهترین شاعران تاثیرگذار و یکی از پیشاهنگان تحکیم و تقویت فرهنگ اجتماعی لتونی بود، به ویژه در عصر اشغال اتحاد شوروی که بقای تاریخی و میراث فرهنگی جامعه تهدید میشد. با انتشار ترجمه او خوانندگان ایرانی میتوانند آگاهیهای کلی دربارهی او و جایگاهاش در تاریخ معاصرکشور لتونی و نیز اهمیت او در عرصه ادبیات و فرهنگ آن کشور دست یابند.
وی در ادامه با تشکر از حسین فولادآملی برای فراهم کردن زمینههای همکاریهای فرهنگی ایران و لتونی، گفت: رویای هر نویسندهای این است که از طریق ترجمه آثارش به جای جای جهان سفر کند. با ترجمه اشعار زیدونیس به زبان فارسی بخشی از آرزوی او جامهی عمل پوشانده و سفر معنوی او به سرزمینی دیگر یعنی قلمرو فرهنگ ایرانی را فراهم ساخته است.
در بخش دیگری از این برنامه ایوا کرومینا به پژوهشهای خود درباره نمادهای هنری در نقش فرشها، لباسهای سنتی، ظروف ایرانی اشاره، و به شباهت نزدیک این نمادها با نمادهای هنری در لتونی تاکید کرد و آن را دلیلی بر نزدیکی فرهنگی مردم ایران و لتونی دانست.
در پایان این سمینار یکروزه، اویا کراوچنکو ایرانشناس و دانشآموخته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران با خواندن اشعاری از سعدی به ویژگیهای آثار شاعران برجسته ایران مانند سعدی، حافظ، خیام، فردوسی و مولوی اشاره کرد و علت جهانیشدن آثار این شاعران را بررسی کرد.
وی در پایان از تجربیات زندگی خود در ایران و علاقهاش از حضور در آرامگاه حافظ و سعدی در شهر شیراز و رابطه عاطفی و فرهنگی مردم ایران با شعر حافظ و سعدی گفت.
کراوچنکو در پایان گفت: تصویری که رسانههای خارجی از ایران نشان میدهند با تصویر واقعی زندگی و فرهنگ مردم ایران بسیار متفاوت است و امید است که با گفتوگوهای ادبی و رفت و آمدهای فرهنگی میان ایران و لتونی، شناخت بیشتری از فرهنگ و تحولات ادبی میان مردم دو کشور ایجاد شود.