به گزارش خبرنگار مهر، قطب الدین صادقی شامگاه سه شنبه در مراسم آغاز به كار همایش ملی مترجمان کرد ایرانی اظهار داشت: یکی از راه های توسعه هر جامعه در درازایی تاریخ ترجمه کتب بوده است.
وی افزود: به اذعان شواهد کم نیست افرادی که در این راه گام های موثری را در راستای توسعه فرهنگ و غنای فرهنگی برداشته اند.
داور همایش ملي مترجمان کرد ايراني در ادامه سخنان خود بیان کرد: هر بار برای عبور از تنگناهای علمی، کمبودهای فکری و علمی ترجمه موثر بوده است.
صادقی یادآور شد: همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی تلاشی ارزنده برای معرفی خادمان فرهنگ و هنر این سرزمین و به ویژه این دو شخصیت بارز که با تلاش و شایستگی خود در سخت ترین شرایط توانسته اند خدمت قابل توجهی به مردم داشته باشند، است كه بايد از متوليان آن تقدير شود.
وی ادامه داد: این دو شخصیت علمی با فراگیری زبان های خارجی و اقدام به ترجمه برترین آثار ادبی جهان خدمات ارزندهای به ادب و فرهنگ و سیاست ملی کردند.
اين استاد دانشگاه و هنرمند كردستاني گفت: هر دو مترجم متعلق به فرهنگ مدرنیته پهلوی هستند و مشکلات جامعه را با قلم زیبا و بیان شيوا در آثار خود به خوبي بيان كرده اند.
صادقی اظهار داشت: این دو فاخر برجسته کردستان در شرایط سخت اقتصادی، سیاسی و اجتماعی شخصیت خود را شکل دادند و از جمله افرادی بودند که خود را از یک اکثریت گمنام به اقلیت ممتدد تبدیل کردند.
وی افزود: آثار این دو ادیب هم به ادب، فرهنگ و سیاست ملی خدمت کرده و هم در راستای فرهنگ، ادب و سیاست کرد و کردستان انتخاب شده اند.
داور همایش مترجمان کرد بیان کرد: آنان با ترجمه های ارزنده در واقع گامی بزرگ در راه تفاهم سرزمین و فرهنگ کشورمان برداشته اند و سخاوتمندانه هر آنچه در توان داشتند با ادب و هوشمندی ویژه به نسل های آینده ارزانی داشتهاند.
مراسم افتتاحيه همايش ملي مترجمان كرد ايراني با حضور نماينده ولي فقيه در استان، استاندار كرستان، جمعي از مديران كل ادارات و سازمان هاي دولتي، افراد صاحب نظر و كارشناس، فعالات فرهنگي و مهماناني از شمال عراق برگزار شد.
نظر شما