۱ اردیبهشت ۱۳۸۶، ۱۳:۵۲

احمد پوری در گفتگو با مهر :

منتقد اثر ترجمه ای باید به زبان مبدا مسلط باشد

منتقد اثر ترجمه ای باید به زبان مبدا مسلط باشد

منتقد اثر ترجمه ای باید به زبان مبدا مسلط باشد، ترجمه را با اصل متن بطور دقیق مقایسه کند و ریزه کاری ها و جزئیات اثر را درنظر بگیرد.

احمد پوری در گفتگو با خبرنگار مهر با بیان این مطلب گفت : اصولا نه تنها در زمینه های ترجمه و نقد آن، بلکه در زمینه های دیگر هم منتقدان لزوما خودشان صاحب آن هنر نیستند. منتقد رمان خودش رمان نویس نیست، در مورد ترجمه هم همین موضوع صدق می کند. اما چون جنبه هایی از ترجمه به فن نزدیک است، اگر منتقد تجربه ای در ترجمه داشته باشد و به کوچه پس کوچه های آن سر زده باشد، می تواند نقد بهتری را ارائه دهد.

مترجم اشعار لورکا ادامه داد : اگر منتقد مترجم نباشد، ترجمه اش به یک سری مسائل کلی تئوریک محدود خواهد شد و از برخی ریزه کاری ها بی خبر خواهد بود و نخواهد توانست قضاوت درستی ارائه بدهد. بخشی از ترجمه فن است و اگر کسی در این فن تبحر نداشته باشد، از خیلی ریزه کاری ها غافل می ماند و نقد صحیح اعمال نمی شود.

احمد پوری در باب ویژگی منتقد آثار ترجمه ای خاطرنشان کرد : یک منتقد ترجمه بهتر است خودش از قبل تجربه هایی در ترجمه داشته باشد. او همچنین باید به زبان مبدا مسلط باشد، ترجمه را با آن دقیق مقایسه کند و کلیات اثر را درنظر بگیرد و نشان بدهد که درمجموع مترجم موفق به انتقال حال و هوای شعر بوده یا نه و تنها با جزئیات ریز به قضاوت ننشیند.

مترجم " تو را دوست دارم چون نان و نمک " در ادامه افزود : بهتر است که منتقد از اعمال سلیقه شخصی خودداری کند و با آگاهی خود را از سلیقه دور نگه دارد.

پوری درباره غیرقابل ترجمه نبودن شعر گفت : همه شعرها قابل ترجمه نیست. الان در سرتاسر دنیا چیزی به نام پدیده ترجمه شعر وجود دارد که توانسته است مخاطب خود را پیدا کند و فرهنگ ها را با زبان شعر به دیگر فرهنگ ها انتقال دهد.

کد خبر 472291

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha