۲۵ مرداد ۱۳۸۵، ۱۰:۳۴

عليرضا سيف الديني در گفتگو با مهر :

عدم ارتباط ميان ادبيات ايران و تركيه فاقد دلايل ادبي است / معمولا اتفاقات مهم ادبي را در دوردست مي جوئيم

عدم ارتباط ميان ادبيات ايران و تركيه فاقد دلايل ادبي است / معمولا اتفاقات مهم ادبي را در دوردست مي جوئيم

همواره تصور مي كنيم فرهنگ هاي شبيه ما و يا نزديك و ديوار به ديوار ما از فرهنگ و ادبيات روشنفكري فاصله دارند و گويي همه اتفاقات بزرگ هنري و ادبي را مي بايست در نقاطي خارج از جغرافياي اطراف مان جستجو كنيم.

علي رضا سيف الديني در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با اعلام اين مطلب افزود : براي درك فضاي ادبي تركيه و نيز معرفي ادبيات ايران به آن كشور به مترجماني نياز است كه در هر دو سمت كار ترجمه را انجام دهند. متاسفانه با وجود اين كه ما بيش از ترك ها در اين كار كوشيده ايم به نظر مي رسد كمبودهاي زيادي وجود دارد كه ناشي از كم كاري نيروهاي روشنفكر در دو طرف است.

وي تصريح كرد : البته در عدم ارتباط ميان ادبيات دو كشور عوامل مختلفي دخيل اند كه چون اغلب آنها ارتباطي به حوزه ادبيات ندارد و عمدتا به مسائل سياسي و گذشته دو طرف مربوط مي شود از تحليل من خارج است و بنده تنها به دلايل ادبي اين امر اشاره مي كنم.

اين مترجم ادامه داد : از چهره هايي كه در اين عرصه فعاليت داشته اند مي توان به جلال خسروشاهي اشاره كرد كه اشعاري از فروغ و شاملو و ساير شعراي معاصر ما را به تركي برگرداند. همچنين محمد كانار استاد دانشگاه در آن كشور نيز كتاب هايي را به تركي ترجمه كرده كه از جمله آنها مي توان به آثاري از غلامحسين ساعدي اشاره كرد.

مولف چهار جلد ادبيات عامه ايران، به ترجمه بوف كور، تنگسير و تعدادي ديگر از داستان هاي فارسي در تركيه اشاره كرد وگفت : متاسفانه ذهنيتي در ايران غالب شده است كه تنها ادبيات برخي نقاط مثل آمريكاي لاتين را پيشرو مي داند و جوانان را هم به خواندن اين آثار ترغيب مي كنند. اين گرايش باعث مي شود كه غالب ترجمه هاي ما هم عمدتا تحت تاير جريانات رايج و موج هاي موجود به يك سمت سوق داده شوند.

وي تصريح كرد : يك علت بي اقبالي آثار تركي در ايران ناشي از اين است كه ما معمولا مرعوب دوردست ها مي شويم و به همسايه يا نزديك هاي خود توجه نمي كنيم.

سيف الديني اضافه كرد : شخصي مثل اورهان پاموك كه حرف ها و سبك ها و اشكال نويني را مطرح ساخته در غرب و از سوي كارلوس فوئنتس و ساير نويسندگان مورد تمجيد واقع شده است. اين نشان دهنده جذابيت و قدرت اين آثار است ولي ما از استعدادهايي از اين دست فاصله مي گيريم و زماني كه در غرب ترجمه هايي از آن صورت گرفت به آن گرايش پيدا مي كنيم.

وي با تمجيد از مترجماني كه در هر دو كشور اقدام به ترجمه آثار فارسي و تركي مي كنند و زبان و ادبيات يكديگر را به هم نزديك مي سازند افزود : اگر بخواهيم جنبه هاي روشنفكرانه آثار را نيز ملاك انتخاب و ترجمه قرار دهيم باز هم نمي توانيم از اديات معاصر تركيه چشم پوشي كنيم. متاسفانه نگاه ما دوربين است و هميشه دنبال آثاري در دوردست رفته ايم.

کد خبر 367015

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha