به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از واحد خبری حوزه هنری، داود غفارزادگان با اعلام اینکه این رمان به زودی توسط انتشارات دانشگاه تگزاس در آمریکا منتشر می شود، گفت: ترجمه هر اثر ادبی ایرانی از هر نویسندهای، بسیار خوشایند است چون به شناخته شدن ادبیات این ملت به جهانیان میانجامد.
وی انتشار ترجمه انگلیسی رمان مقاومت و پایداری «فال خون» در آمریکا را باعث تصحیح نگاه یک سویه مردم آمریکا به جنگ تحمیلی دانست و افزود: این رمان به طور مستقیم به جنگ نپرداخته است بلکه پرداختن به موقعیتهای تراژیک انسان در جنگ بیشتر مدنظر بوده است؛ در واقع همین نگاه متفاوت رمان به جنگ در کنار فرم و زبان آن، مترجم را ترغیب به ترجمه آن کرده است.
این نویسنده ادبیات مقاومت با انتقاد از بی مهری نسبت به چاپ و توزیع مناسب این رمان در گذشته، گفت: این رمان چندی پیش توسط انتشارات سوره مهر حوزه هنری تجدیدچاپ شده است.
غفارزادگان جایزه 20 سال ادبیات داستانی پس از انقلاب را برای مجموعه داستان "ما سه نفر هستیم" دریافت کرده و تاکنون چند رمان از جمله: شب ایوب، آواز نیمه شب و دختران دلریز و کتابهایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان از وی منتشر شده است.
نظر شما