وي در پاسخ به اين پرسش كه آيا مي توانيم ترجمه اي واحد و ملي از قرآن به زبان فارسي از سوي فرد يا گروهي ارائه نماييم به خبرنگار گروه دين و انديشه خبرگزاري " مهر" گفت : من خودم يكي از پيشنهاد دهندگان اين طرح بودم، اما بعيد است كه به اين زودي ها بتوان چنين كاري را انجام داد . ما فقط مي توانيم مترجمان را تشويق كنيم تا ترجمه هاي خوبي ارائه دهند تا روزي چنين آرزويي ميسر شود .
وي افزود : اگر روزي ما قدرت نقد پذيري مان را افزايش دهيم رسيدن به چنين هدفي محال نيست . گروه هاي علمي و افراد فرهيخته مي توانند در تحقق اين هدف كوشا باشند . هم اكنون سازمان دارالقرآن بر متن عربي قرآن نظارت دارد كه خود اين امر قابل تقدير است، اما اگر ما به مرتبه اي از درجه علمي برسيم - كه قطعا نيز رسيديم - مي توانيم با برداشتن بعضي از موانع موجود ترجمه اي حداقل بدون اشكال بيافرينيم .
خرمشاهي ضمن خوشحالي از اين كه نسل جوان نيز به كار ترجمه قرآن روي آورده اند گفت : حداقل ما مي توانيم آينده پرباري داشته باشيم و هر روز ترجمه هاي ما غني تر و با محتواي مستحكمتري همراه باشد .
وي خبر انتشار ترجمه قرآن كه به زودي توسط استاد موسوي گرمارودي ارائه مي شود را دلگرم كننده توصيف كرد وگفت : اين ترجمه مي تواند جزو يكي از بهترين ترجمه هايي باشد كه در چند سال اخير انجام گرفته است .
خرمشاهي افزود : تا آنجا كه من اطلاع دارم حدود سي ترجمه از قرآن در كشورما وجود دارد . اين ترجمه ها مي تواند آغازگر خوبي براي كارهاي بهتر باشد .