المیرا دادور تاریخچه ترجمه آثار نویسندگان ایرانی را به زبان فرانسه و بالعکس در کتابی درسی برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه تدوین کرد.

المیرا دادور در این باره به خبرنگار مهر گفت: این کتاب در واقع تاریخچه ترجمه آثار نویسندگان ایرانی و فارسی زبان به زبان فرانسه و بالعکس از روزگار برج بابل تا به امروز است و به عنوان کتاب درسی به سفارش انتشارات سمت نوشته شده است.

وی افزود: سعی کرده‌ام اولین آثار ایرانی یا شرقی را که به زبان فرانسه ترجمه شده، در کتاب "دیرینه‌شناسی ترجمه" مورد توجه قرار دهم.

به گفته دادور این کتاب 200 صفحه‌ای به زبان فرانسوی و در 6 فصل برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه تدوین شده است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

این استاد زبان و ادبیات فرانسوی همچنین از کار بر روی کتابی دیگر خبر داد و گفت: کتاب "تصویرشناسی" هم به زبان فرانسوی و با توجه به مواد درسی این گرایش جذاب و جالب رشته ادبیات تطبیقی و نیز در ارتباط عمیق با تاریخ و جامعه‌شناسی نوشته شده است و در واقع از این دو رویکرد به تصویرشناسی هم بهره گرفته‌ام. 

وی افزود: این کتاب به بررسی مقوله‌ تصویر بیگانه نزد خود و خود نزد بیگانه می‌پردازد و با یک بررسی تطبیقی در ادبیات ملل دنیا به تبیین و بسط معنای تصویرشناسی پرداخته‌ام. بخشی از این کتاب هم به سفرنامه‌ها اختصاص دارد چرا که سفرنامه‌های زیادی مستقیماً به این مسئله پرداخته‌اند.

به گفته دادور حجم این کتاب هم که هنوز مراحل تدوین را کامل طی نکرده به 200 صفحه خواهد رسید و قرار است انتشارات سمت علاوه بر انتشار آن، ترجمه فارسی دادور را هم از آن در آینده نزدیک منتشر کند.