محسن سلیمانی با اعلام این خبر که کتاب "اسرار و ابزار طنزنویسی" را برای چاپ به انتشارات سوره مهر سپرده است به خبرنگار مهر گفت: در نهایت این کتاب 740 صفحه شد و به یاد منوچهر احترامی عنوان نهایی کتاب را هم "اسرار و ابزار طنزنویسی" گذاشتم که وی این نام را بر یکی از کلاسهای خود نهاده بود.
وی ادامه داد: در ارتباط با مباحث نظری و علمی طنزنویسی در ایران کتابهای منبع و مرجع کم داریم و این خلاء باعث شده که من تلاشی برای تدوین این کتاب در قالب تالیف - ترجمه داشته باشم و در بخشی از آن یادی میشود از عمران صلاحی که در یکی از گفتگوهایش آرزو میکند روزی برسد که در ایران به مقوله طنزنویسی به صورت علمی پرداخته شود.
مترجم "از روی دست رماننویس" در توضیح بیشتر این کتاب عنوان کرد: این کتاب به دو بخش اساسی تقسیم میشود. در بخش نخست در مورد تکنیکهای طنزنویسی بحث میشود و سپس مباحثی درباره فلسفه طنز و اینکه اساسا چرا می خندیم، چه چیزهایی ما را به خنده وامیدارد و امثالهم مورد بررسی قرار میگیرد ولی تمرکز در این بخش بیشتر بر روی تکنیک طنزنویسی است و درباره ماهیت طنز بحثهای مختصری میشود.
سلیمانی افزود: "اسرار و ابزار طنزنویسی" را میتوان گامی اولیه در این زمینه دانست که عاری از مشکلات و اشتباهات نخواهد بود ولی امیدوارم انگیزهای باشد تا دیگران هم در این حوزه بیشتر وارد شوند.
این نویسنده با اشاره به اینکه کتاب مصور نیست عنوان کرد: گرچه مثالها و توضیحاتی از فیلمها و نمایشهای طنز و همچنین کاریکاتور آورده میشود ولی کتاب دارای تصویر نیست و دلیل آن هم این است که حجم کتاب خیلی زیاد میشد.
وی در بخش دیگر صحبتهایش خبر داد: این روزها مشغول تجدیدنظر روی کتاب "واژگان ادبیات داستانی(انگلیسی - فارسی و فارسی -انگلیسی)" هستم که این کتاب 15 سال پیش توسط انتشارات انقلاب اسلامی آن روزها که در حال حاضر با نام علمی - فرهنگی فعالیت میکند، منتشر شده است.
سلیمانی تاکید کرد: ما در بحث ترجمه واژگان تخصصی در مبانی نظری ادبیات داستانی دچار اغتشاش هستیم و وحدت رویه چندانی در ترجمه اصطلاحات نداریم. در این کتاب سعی کرده بودم نظمی در این قضیه ایجاد کنم و تمرکز هم بر روی مبانی ادبیات داستانی بود و به بحث شعر ورود چندانی نداشتم.
مترجم "اوژنی گرانده" بالزاک در پایان گفت: پس از گذشت سالها معتقدم این کتاب نیاز به بازنگری و به روز شدن دارد چراکه مترجمان جدیدی وارد این عرصه شده و قطعا واژگان جدیدی هم مورد استفاده قرار گرفته است و برای تجدید چاپ کتاب لازم است اطلاعات جدیدی بدان اضافه شود.