مجتبی ویسی ترجمه رمان "دوره‌گردها" نوشته پل هاردینگ را که با این اثر برنده جایزه ادبی پولیتزر در سال 2010 شده و تحسین منتقدان را برانگیخت، آغاز کرد.

مجتبی ویسی که در حال ترجمه رمان "دوره‌گردها" اثر پل هاردینگ است ، به خبرنگار مهر گفت: این کتاب هنوز در ایران ترجمه و منتشر نشده است و من به سفارش نشر مروارید مشغول ترجمه آن هستم که تاکنون نزدیک به 40 صفحه از این رمان 190 صفحه‌ای را ترجمه کرده‌ام ولی از آنجا که متن سختی دارد کار به سختی و کند پیش می‌رود.

مترجم "شاعری با یک پرنده آبی" از چارلز بوکاوکسی درباره ماجرایی که در کتاب هاردینگ روایت می‌شود اینگونه توضیح داد: داستان درباره مردی است که 8 روز پیش از مرگش دچار توهم می‌شود و در این توهم بخش ناخودآگاه ذهنش به مرور بخش‌هایی از زندگی خودش و پدرش می‌پردازد.

ویسی افزود: شیوه روایت داستان عجیب است و از آنجا که شخصیت راوی دچار توهم شده است نویسنده به خود این اجازه را می‌دهد که شیوه‌های خاصی از روایت را تجربه کند. او در جاهایی نثری شاعرانه دارد ولی روایتش تکه تکه و با چند لحن مختلف است و همه اینها باعث می‌شود ترجمه فارسی آن کار چندان ساده‌ای نباشد.

وی با اشاره به اینکه هاردینگ در رمان "دوره‌گرد" بسیار جزئی نگر است، بیان کرد: او به جزئیات زیادی اشاره می‌کند و با نقب به زندگی پدرش بخشی از زندگی آمریکایی و و مردم آن سرزمین را هم روایت می کند. شغل راوی ساعت‌سازی است و در حرفه‌اش هم جزئیاتی را به تصویر می‌کشد.

مترجم "هنر غرق شدن" بیلی کالینز درباره کتاب دیگری که با ترجمه وی به زودی منتشر می‌شود، گفت: مجموعه شعر "مرگ یک ناتورالیست" سروده شیموس هینی شاعر ایرلندی و برنده جایزه نوبل مجوز نشر گرفته و به زودی توسط انتشارات آهنگ دیگر منتشر می‌شود.

ویسی اضافه کرد: در این کتاب 17 شعر از این شاعر آورده شده است که همچون دیگر کارهای وی در مورد مسائل محیطی و اجتماعی کشور خودش است و به طور جزءنگر به کشورش و مسائل آن می‌پردازد ولی نوع روایت او به گونه‌ای است که برای دیگر ملیت‌ها هم قابل فهم و لذت بردن است.

به گفته وی "مرگ یک ناتورالیست" یکی از جلدهای مجموعه‌ای است که یک ناشر در قالب مجموعه شعرهای برجسته قرن 20 منتشر کرده است.

این نویسنده در پایان خبر داد: "در جمع زنان" داستانی بلند از چزاوه پاوزه نویسنده ایتالیایی است که ترجمه انگلیسی آن برای نخستین‌بار در سال 1954 منتشر شده و ترجمه من از این کتاب از روی نسخه انگلیسی ویرایش سال 2004 است که مجوز نشر گرفته و به زودی توسط نشر ثالث منتشر می‌شود. این کتاب داستان زنی است که پس از سال‌ها به شهر محل تولدش بازمی‌گردد و آنجا با افراد مختلفی برخورد می‌کند که یکی از آنها نقش مهمی در روند داستان دارد و به عنوان یکی از شخصیت‌های کلیدی داستان در کنار این زن قرار می‌گیرد.

پل هاردینگ (Paul Harding) نویسنده 42 ساله آمریکایی تا پیش از آن که برنده جایزه پولیتزر داستانی بشود تقریبا ناشناخته بود. رمان "تعمیرکاران دوره‌گرد" که مجتبی ویسی با نام "دوره‌گردها" آن را در دست ترجمه دارد وقتی در سال 2009 منتشر شد مورد توجه چند نشریه مهم آمریکایی همچون نیویورکر و لس‌آنجلس تایمز قرار گرفت ولی باز هم نام پل هاردینگ میان اسامی مشهور گم بود.

پدر بزرگ مادری‌ او تعمیرکار ساعت بود و هاردینگ هم پیش او شاگردی می‌کرد که انتخاب شغل ساعت سازی برای شخصیت اول داستانش بی‌ارتباط با این موضوع نیست‌. 

کتاب 192 صفحه‌ای هاردینگ که درباره آخرین روزهای زندگی یک مرد و رابطه او با پدرش است و نقدهای بسیار مثبتی را در پی داشت، توسط یک انتشاراتی کوچک و غیرانتفاعی که 3 سال بیشتر قدمت ندارد، منتشر شد. این رمان از زمان انتشارش در ژانویه 2009 تاکنون 15 هزار نسخه فروش داشت. این آمار فروش برای یک انتشاراتی کوچک موفقیت بزرگی محسوب می‌شود، ولی به لحاظ معیارهای مالی، این فروش خوبی نیست.
 
آخرین باری که یک انتشاراتی کوچک، برنده پولیتزر ادبیات داستانی شده بود سال 1981 بود که به کتابی از جان کندی تول از انتشارات دانشگاه لوئیزیانا تعلق گرفته بود.
 
هاردینگ پس از این که برنده جایزه پولیتزر شد به خبرگزاری آسوشیتدپرس گفت: "هیچ‌کس خبر برنده شدنم را به من نداد. من خودم از طریق سر زدن به وب‌سایت پولیتزر فهمیدم که برنده شده‌ام."
 
او همچنین گفت: "وقتی فهمیدم برنده شدم مات و مبهوت ماندم. کتاب من یک کتاب کوچک از یک ناشر کوچک بود که از اول تا آخر فروش محدودی داشت. تأییدی که جایزه پولیتزر در خود دارد به آدم حس آزادی می‌دهد. من الان که خیالم از بابت جنبه مالی قضیه راحت شد، می‌توانم کاری را که بسیار دوستش دارم، ادامه بدهم."