قم - خبرگزاری مهر: رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه و انتشار صحیفه سجادیه به زبانهای ژاپنی، اردو و تایی خبر داد.

به گزارش خبرگزاری مهر، حجت‌الاسلام اصغر صابری در نشست تخصصی بررسی ترجمه‌های «صحیفه سجادیه» گفت: در کشورهای مختلف به‌ویژه غرب که در سالهای اخیر عرفانهای کاذب در آن رواج یافته است، «صحیفه سجادیه» می‌تواند به عنوان اثری که پشتوانه معنوی و جنبه اخلاقی را با خود به همراه دارد، مورد استفاده قرار بگیرد.

وی ادامه داد: علاقمندان زیادی به عرفان‌های واقعی و الهی وجود دارند که تشنه آثاری همچون صحیفه سجادیه هستند که باعث شد این کتاب به زبان‌های دیگر نیز ترجمه شود.

صابری در خصوص آثار ترجمه شده از صحیفه سجادیه گفت: صحیفه سجادیه تاکنون به زبان‌های ترکی استانبولی، فرانسوی، سیرلیک، تاجیکی، بلغاری، ازبکی، آلبانیایی، تایی، انگلیسی ترجمه و منتشر شده و در آینده به زبان‌های ژاپنی و اردو و تایی منشر خواهد شد.

وی در خصوص کیفیت آثار ترجمه‌ای بیان داشت: هر ترجمه‌ای باید با یک مقدمه چینی یا زمینه سازی مناسب همراه باشد تا موفق شود چرا که بسیاری از ترجمه ها به دلیل اینکه پیش از ترجمه مقدمه سازی لازم برای آنها صورت نگرفته، با مشکلات متعددی در زمینه نگارش، بکارگیری جملات و واژه ها و محتوا روبرو هستند.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی خاطرنشان کرد: باید توضیحات لازم در مورد اصطلاحات و کلماتی که نیاز به توضیح و تفسیر دارند، در متن و یا در پاورقی کتاب ارائه شود تا افراد بیگانه با موضوع کتاب پیش از ورود به مطالعه کتاب با نویسنده کتاب، موضوع کتاب و محتوای مطالب آن آشنایی اولیه را پیدا کند.

داشتن سند واحد از ویژگی های صحیفه سجادیه است

نماینده مقام معظم رهبری در دانشگاه صنعتی شریف  نیز در این نشست تخصصی بیان داشت: از ویژگی‌های «صحیفه سجادیه» داشتن سند واحد است و ملاحظات سندی در این اثر وجود ندارد و در این راستا دو صحیفه در اختیار شیعه است که یکی صحیفه «کامله» و دیگری «سجادیه» است که هر دوی آن‌ها به حیث سند، سندی واحد دارند به این معنا که مثلا در دعاها سندی جداگانه مختص به هر دعا ذکر نشده است.

حجت الاسلام حبیب محمدنژاد بیان کرد: قرآن را نمی‌توان با در نظر گرفتن ملاحظات زمانی و مکانی ترجمه کنیم اما در مورد احادیث و دعاها می‌توان متناسب با نیاز روز آن‌ها را ترجمه کرد و این ملاحظات را باید در ترجمه توضیح و شرح داد چرا که برای مثال برخی ملاحظات فرهنگی نیاز به شرح دارد و به رفع شبه نیازی ندارند.

وی در مورد ضرورت آماده سازی صحیفه پیش از ترجمه گفت: در مقدمه ترجمه صحیفه سجادیه باید ذکر اسناد صورت بگیرد تا خواننده پیش از ورود به متن کتاب از سندیت و اصل و اساس کتاب آگاهی لازم را بدست آورد.

محمدنژاد گفت: ذکر فرازهایی از دعاهای صحیفه سجادیه در مقدمه این کتاب می تواند در جذب مخاطبان موثر واقع شود.