به گزارش خبر گزاري مهر، مژده دقيقي مترجم ، درگفت وگو با ستاد خبري همايش بين المللي هنروجهاني شدن ضمن بيان اين مطلب افزود : ادبيات ما بايد قدرت رقابت در بازارجهاني نشر را داشته باشد ومهمترين عامل دراين بازار، كيفيت است .
وي تصريح كرد : درست است كه عوامل ديگري ازقبيل جذابيت هاي روزوگرايش هاي سياسي هم درمطرح شدن يك اثردرسطوح جهاني موثرند، ولي تا كتابي به لحاظ معيارهاي كيفي به سطح قابل قبولي نرسد، نمي تواند مطرح شود.
مترجم رمان " وقتي يتيم بوديم " ( اثر كازوئوايشي گورو ) افزود : درحال حاضرغيرازمعدود كتابهايي كه ازادبيات ما به طور استثنايي يا برحسب تصادف دربازارجهاني مطرح شده اند ، واقعيت قابل تعميمي دراين اين زمينه وجود ندارند . تقابل ادبيات خودمان با آنچه ازادبيات جهان كه ازراه ترجمه به دست ما مي رسد نيزنشان مي دهد كه متاسفانه هنوزفاصله خيلي زياد است .
دقيقي گفت : مامي توانيم داستانهاي كوتاه درخشاني ازنويسندگان مختلف ايراني پيداكرده و درسطح جهاني عرضه كنيم كه اين كاركما بيش صورت گرفته ، ولي درعرصه ي رمان به نتيجه ي مطلوبي نمي رسيم وظاهرا هنوزبيشتردرمرحله ي آزمون وتجربه ايم .
مترجم كتاب " ترجمان دردها " ( اثر جومپالاهيري ) درباره ي همايش هنروجهاني شدن گفت : درچنين همايشي براي اين كه كليشه اي نباشد ، بايد درحد امكان ازكلي گويي هاي بي نتيجه اجتناب كرد. به گمان من طرح مسائل ومشكلاتي كه ادبيات ما درعمل با آن روبه روست ، تلاش براي پيدا كردن راه حل ازديدگاه هاي مختلف ، ازجمله كارهايي است كه چنين همايش هايي را به نشست هاي كاربردي وغيرتشريفاتي تبديل مي كند.