کاظم آل‌یاسین 7 کتاب از ادبیات عرب و نویسندگان و شاعرانی چون نزار قبانی، نجیب محفوظ، عبدالوهاب البیاتی، هدی برکات و لیلا الجهانی را ترجمه کرده و آماده انتشار دارد.

کاظم آل‌یاسین در گفتگو با خبرنگار مهر درباره ترجمه‌هایش که آماده چاپ است، اینگونه گفت: از سال 87 تاکنون 10 کتاب ترجمه کرده‌ام که 3 کتاب «عشق را به تو ابراز کردم» مجموعه شعرهای غاده السّمان، رمان «لنگرگاه خیال» نوشته لیلا اطرش و مجموعه شعر «رقص با جغد» سروده غادة السمّان تاکنون منتشر شده است.

وی ادامه داد: 7 عنوان دیگر هم در مراحل مختلف چاپ هستند که برخی از آنها را به ناشر تحویل داده و برای برخی از آنها هنوز ناشری انتخاب نکرده‌ام.

این مترجم همچنین اشاره کرد: «عشق در باران»، «دل شب» و «الکرنک» از آثار نجیب محفوظ از جمله آثاری است که ترجمه کرده‌ام و آماده چاپ است.

آل‌یاسین افزود: همچنین کتاب «بدرود تهران» سروده عبدالوهاب البیاتی شاعر عراقی را ترجمه کرده‌ام. عبدالوهاب البیاتی از شیفتگان فرهنگ و تمدن ایرانی بود و در میان شاعران و نویسندگان عرب کمتر کسی مانند او نمادهای فرهنگی و تاریخی ایران را در شعر خود به کار گرفته باشد. او در گفتگوهای خود علاقه‌اش را به شهر اصفهان و معماری آن نشان می دهد. نیشابور و شیراز را می‌ستاید و برای حلاج شعر می‌گوید.

وی همچنین توضیح داد: البیاتی بیست و چند روز قبل از مرگش به یکی از آرزوهای زندگی خود رسید و در روز 13 مرداد 73 به ایران آمد و از اصفهان و شیراز دیدن کرد.

مترجم «رقص با جغد» در پایان درباره دیگر ترجمه‌هایش عنوان کرد: «کتاب عشق» از نزار قبانی، «کشاورز آب» از هدی برکات نویسنده لبنانی و «بهشت برهوت» نوشته لیلا الجهانی از عربستان را نیز ترجمه کرده‌ام.