به گزارش خبرنگار مهر، این سخنان را «بهمن دری» در نخستین نشست خبری خود که پس از 16 ماه از انتصابش به عنوان معاون فرهنگی وزیر ارشاد در ساختمان فجر این وزارتخانه برگزار شد، ایراد کرد.
وی در پاسخ به این خبرنگار مهر که پرسید: «اعتراض نویسندگان خارجی به انتشار آثارشان در ایران بدون رعایت کپی رایت آنها، فزونی گرفته است. آیا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برنامهای مشخص برای پیوستن به پیمان جهان برن - که ناظر بر رعایت کپی رایت است - دارد؟» گفت: لایحهای در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تدوین و به دولت ارسال شده که در آن موضوع مالکیت معنوی آثار و کتابهای نویسندگان مورد توجه قرار گرفته است.
معاون فرهنگی وزیر ارشاد در واکنش به این نکته خبرنگار مهر که تاکید لایحه مورد اشاره شما به آثار نویسندگان داخلی است و نه خارجی، افزود: این لایحه تبصرههایی دارد که در آن به حقوق نویسندگان خارجی هم پرداخته شده است.
دری گفت: در حال حاضر و تا زمانی که این لایحه به سرانجام برسد، ما بر لزوم رعایت اخلاق از سوی مترجمان و ناشران تاکید داریم و بر اساس آموزههای دینی ما هم ترجمه آثار دیگران در کشور ما، حداقل باید با کسب اجازه از آنها باشد.
وی همچنین بر ترجمه معکوس (از فارسی به زبانهای دیگر) تاکید کرد و افزود: آثار خوب و فاخری در کشور ما منتشر میشود و ما معتقدیم این ارزش را دارند که به زبانهای دیگر و در کشورهای مختلف منتشر شوند. البته این را هم نفی نمیکنیم که باید خود را به آخرین فرآوردهای فکری روز مسلح کنیم.
معاون فرهنگی وزیر ارشاد همچنین به انتشار چندین ترجمه از یک کتاب آن هم به فاصله کم در کشور اشاره و اضافه کرد: بسیاری از مترجمان از اینکه ترجمه همکارانشان از کتابی که آنها مشغول ترجمهاش هستند، چاپ شده، بیاطلاعاند.
بهمن دری از برنامه معاونت مبتوعش برای برطرف کردن این قبیل مسائل در حوزه نشر خبر داد و گفت: درست است که لایحه حمایت از مالکیت معنوی زمانی که ما هنوز نیامده بودیم، تدوین شده بود، اما بعد از آن و از سوی کارشناسان مورد بررسی دقیق قرار گرفت.