مسئول پروژه مجموعه کتاب‌های مطالعات ترجمه اظهار امیدواری کرد، 4 عنوان از کتاب‌های این مجموعه برای عرضه در نمایشگاه کتاب تهران، آماده و چاپ شوند.

فرزانه فرحزاد مترجم، استاد دانشگاه و مسئول پروژه مجموعه کتاب‌های مطالعات ترجمه در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره میزان پیشروی این پروژه گفت: چند عنوان از کتاب‌های مجموعه در حال حاضر در ارشاد و در انتظار بررسی برای اخذ مجوز هستند. دقیق نمی‌توانم بگویم ولی سعی داریم چند عنوان را به نمایشگاه کتاب تهران در اردیبهشت 91 برسانیم.

وی افزود: در حال حاضر یک عنوان از کتاب‌ها به ارشاد ارسال شده است. یک عنوان در این هفته ارسال خواهد شد و عنوان سوم هم هفته دیگر به ارشاد خواهد رفت. در ابتدای کار قرار بود، 30 عنوان از کتاب‌های مجموعه مطالعات ترجمه در قالب این پروژه منتشر شود و زمان انتشار هم یک بازه 3 الی 4 ساله در نظر گرفته شده بود که با پیش رفتن پروژه و حجم کار اساتید دانشگاهی که در این طرح با ما همکاری می‌کنند، متوجه شدیم این زمان برای این تعداد عنوان کافی نیست.

این مترجم در ادامه گفت: بسیاری از اساتید فن ترجمه که با ما همکاری می‌کنند، مشغله‌های زیادی داشته و دارند. به همین دلیل فرایند ترجمه و تحویل کتاب‌ها با تاخیر انجام می‌شود. در حال حاضر هنوز هم امید داریم که 30 عنوان کتاب منتشر کنیم ولی در مدت زمانی بین 5 الی 6 سال، چون با گذشت یک سال و نیم از شروع پروژه، امیدواریم بتوانیم 4 عنوان را به نمایشگاه سال 91 برسانیم. که همان‌طور که اشاره کردم نمی‌توان دقیق گفت چون اداره کتاب ارشاد هم مشغله‌های زیادی دارد و مشخص نیست که این کتاب‌ها به موقع مجوز بگیرند یا خیر.

فرحزاد گفت: در حال حاضر کتابی درباره زبان‌شناسی نقش‌گرا و ترجمه با بازگردانی آزیتا افراش، کتابی درباره نقد ترجمه با بازگردانی گلرخ سعیدنیا، کتابی درباره نظریه‌های ترجمه با بازگردانی کاوه و مزدک بلوری، کتابی درباره اصطلاحات کلیدی ترجمه با بازگردانی من و یک مترجم دیگر و کتابی راجع به نظریه ترجمه در فرانسه با بازگردانی فاطمه تهرانی، عناوینی هستند که از دیگر عنوان‌ها به چاپ نزدیک‌تر هستند و امیدواریم به نمایشگاه برسند.

وی درباره کتاب‌های دیگر این مجموعه گفت: سپیده عبدالکریمی، کتابی درباره زبانشناسی کاربردی و ترجمه را بازگردانی کرده است. ترجمه و نظریه‌های پسا استعماری ترجمه، ترجمه و قدرت و آموزش ترجمه، نمونه‌هایی از کتاب‌هایی است که در حال حاضر، دست‌اندرکاران پروژه مشغول ترجمه یا ویرایش آن‌ها هستند.