موسي بيدج (شاعر و مترجم) با بيان اين مطلب به خبرنگارادبي خبرگزاري مهر افزود : مثلا" براي" شمشير" در زبان عربي واژگان زيادي وجود دارد كه مي توان از آنها استفاده كرد اما در فارسي تركيب سازي صورت مي گيرد وبا اين كار واژه هاي جديد مي سازند و اين امكان در زبان عربي وجود ندارد.هيچ كاري راحت نيست هر زباني دشواري و ظرايف خود را دارد وما نمي توانيم بگوييم ترجمه به كدام زبان آسان است، درهر زبان بايد طبق شرايط آن زبان عمل كرد. بيدج دليل انتخاب زبان عربي را براي ترجمه چنين بيان كرد : ماباجهان عرب جغرافياي مشترك ، فرهنگ مشترك و دين مشترك داريم و گاهي حرف دل ما راهمين همسايه ها مي گويند كه شنيدني است .
وي در مورد كا رهاي ادبي آينده خود گفت: قصد دارم آنتولوژي ( گزيده ي گسترده اي از اشعار) شعر امروزايران را به زبان عربي ترجمه كنم . علاوه بر اين نخستين شماره از فصل نامه فرهنگي، هنري، ادبي ايران به زبان عربي رابا عنوان " سلسله الحوار" منتشر كرده ايم كه براي آشنايي عرب زبانها با ادبيات فارسي مي باشد. از موسي بيدج سه اثر تازه در نمايشگاه كتاب تهران با عناوين " دنيا چقدر دير است" شعر ، " باد خانه ي من است گنجشك بهانه" گزيده ي شعر فلسطين ، " عصاي آبنوس" اثر رمان نويس كويتي فاطمه العلي ارايه شده است.