رمان «تونیو کروگر» نوشته توماس مان که اثری درباره مشکلات روزمره روشنفکران در ارتباط با مردم است، از سوی سیدمحمود حدادی و از زبان اصلی (آلمانی) به فارسی ترجمه شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «تونیو کروگر» بعد از «خاندان بودن بروک» پرمخاطب‌ترین اثر توماس مان نزد جوانان آلمانی است و حدادی هم این اثر را از زبان اصلی (آلمانی) به فارسی برگردانده است.

داستان این رمان درباره نویسنده جوانی است به نام «تونیو کروگر» که می‌خواهد مثل مردم عادی زندگی راحت و بدون دردسری داشته باشد، اما چون مردم او را به عنوان یک روشنفکر می‌بینند، همواره در کشاکش یک ارتباط عادی با مردم و انزوا است.

نحوه زندگی و رفتار روشنفکران و تاثیر آن در ارتباطشان با مردم، همواره از دستمایه‌های اصلی در رمان‌های تماس مان بوده است.

در رمان اخیر هم، تونیو کروگر شاعر و هنرمندی است که زندگی طبیعی ندارد و به ناچار به فردی مردم‌گریز بدل می‌شود. بسیاری گفته‌اند رمان «تونیو کروگر» بازتاب زندگی خود توماس مان است.

این رمان 170 صفحه‌ای که از دو نوول (داستان بلند) تشکیل شده است، اخیراً مجوز نشرش را دریافت کرده و به زودی از سوی انتشارات افق راهی بازار و در نمایشگاه کتاب تهران هم عرضه می‌شود.

البته سال‌ها پیش (حدود 50 سال قبل) زنده‌یاد رضا سیدحسینی رمان «تونیو کروگر» توماس مان را از زبان غیراصلی (فرانسه) به فارسی ترجمه کرده بود که حدود 10 بار تجدید چاپ شد.

رضا سیدحسینی مترجم در باب ترجمه این رمان گفته است: «تونیو کروگر» اولین کتابی است که من در آغاز جوانی و پس از اینکه در ترجمه 5 کتاب با دوستم و استادم‏ عبدالله توکل همکاری کرده بودم، به تنهایی از روی دو متن‏ فرانسه و ترکی استانبولی ترجمه کردم. ترجمه آن (شاید در سایه ترجمه درخشان مترجم ترکی) نسبتاً دقیق بود، اما چون از روی متن‏ اصلی نبود، همیشه برای من مایه نگرانی بوده است.