اسدالله امرایی مترجم برخی از آثار کارلوس فوئنتس در گفتگو با خبرنگار مهر، با اظهار تاسف از درگذشت این نویسنده سرشناس مکزیکی، او را در کنار ماریو بارگاس یوسا و گابریل گارسیا مارکز، جزو آخرین بازماندگان دوران موسوم به «انفجار ادبی آمریکای لاتین» عنوان کرد.
وی گفت: البته در دوران معاصر نویسندگان بزرگی از این قاره سربرآوردند ولی هیچ یک از آنها به شهرت یوسا، مارکز و فوئنتس نرسیدند. آثار این سه نویسنده در ادبیات معاصر آمریکای لاتین بسیار تاثیرگذار بود.
مترجم کتاب «لائور ادیاس» فوئنتس اضافه کرد: شانسی که فوئنتس داشت این بود که پدر و مادرش از دیپلماتهای مکزیک بودند و به همین دلیل او این امکان را داشت که مدام در میان شهرهای مختلف و مهم جهان مانند مونته ویدئو، ریودوژانیرو، سانتیاگو، واشنگتن، پاریس و لندن در رفت و آمد باشد که این البته تجربههای گرانبهایی برای او فراهم میآورد.
امرایی افزود: البته خود فوئنتس نیز در دستگاه دیپلماسی کشورش (مکزیک) فعالیت داشت و علاوه بر آن در دانشگاههای مختلف هم تدریس میکرد.
وی همچنین یادآور شد: دو ضربه سنگینی که به فوئنتس وارد شد، فوت دو فرزند او به فاصلهای اندک از هم (حدود 5 سال) بود که این مسئله تاثیر زیادی در زندگی او گذاشت.
مترجم کتاب «اینس» کارلوس فوئنتس، معروفترین کتابهای این نویسنده سرشناس مکزیکی را «آئورا» و «مرگ آرتمیو کروز» - که هر دو به ترتیب از سوی عبدالله کوثری و زندهیاد مهدی سحابی هم به فارسی ترجمه شدهاند - و در عین حال یکی از مهمترین رمانهای او را «آسوده خاطر» (با ترجمه محمد لاهیجی) عنوان کرد که البته به گفته امرایی کمتر به اهمیت آن توجه شده است.
این روزنامهنگار همچنین گفت: بسیاری از کتابهای کارلوس فوئنتس، جوایز ادبی کشورش را برای او به ارمغان آورد، بسیاری از رمانهایش در اروپا و آمریکا منتشر شد.
امرایی همچنین به وجوه دیگر کارلوس فوئنتس (غیر از ادبیات) اشاره کرد و افزود: او روزنامهنگار خیلی فعال هم بود و در جریان بسیاری از فعالیتهای روز کشورش و جهان قرار داشت و جزء منتقدین سرسخت فرهنگ و اقتصاد امپریالیستی بود و این رویکرد را تا آخر حفظ کرد.
رئیسجمهور مکزیک نخستین کسی بود که خبر مرگ فوئنتس را به جهان مخابره کرد
این مترجم و روزنامهنگار همچنین اعلام خبر درگذشت کارلوس فوئنتس را از سوی فیلیپه کالدرون رئیس جمهور مکزیک به عنوان نخستین منبعی که این خبر را اعلام کرد، نکتهای حائز اهمیت دانست و گفت: بعد از توئیت شدن این خبر در روز گذشته در صفحه توئیتر رئیس جمهور مکزیک، خبرگزاری رویترز و بعد از آن دیگر خبرگزاریها اقدام به انتشار این خبر کردند.
وی با اشاره به علاقه فراوان این نویسنده سرشناس مکزیکی به تاریخ کشورش و نیز تاریخ جهان، ادامه داد: تقریباً اثری از فوئنتس وجود ندارد که در آن ماجرای جنگهای داخلی اسپانیا را نادیده گرفته باشد و یا به ماجراهای مکزیک و جنبش دانشجویی این کشور نپرداخته باشد.
این مترجم آثار ادبی در عین حال با اشاره به کم شدن فعالیتهای ادبی فوئنتس در سالهای آخر عمرش، گفت: طبیعتاً یکی از دلایل این مسئله کهولت و مشکلات جسمی فوئنتس بود و بخشی از آن هم به همان ضربههای روحی که به او وارد شد، برمیگردد.
اسدالله امرایی در عین حال با اشاره به میزان استقبال مخاطبان ایرانی از کتابهای فوئنتس، افزود: آثار ادبی بزرگ معمولاً با توجه به ارجاعات تاریخی زیادی که دارند، افراد میانسال و حدوداً 23 سال به بالا را به خود جذب میکنند. فوئنتس یکی از غولهای دوران طلایی آمریکای لاتین است و یک نگاه به گذشته و یک نگاه به آینده دارد. به نوعی میتوان گفت کسانی مثل او آبروی ادبیات دنیا بوده و هستند.
وی همچنین گفت: فوئنتس همیشه منتقد نظام حکومتی مکزیک بود، با وجود آنکه حتی در دستگاه دیپلماسی کشورش خدمت میکرد؛ او پس از کشتاری که در آستانه المپیک مکزیک در این کشور صورت گرفت، از منصبی سیاسی که داشت، کناره گرفت با این همه، مکزیکی ماند.
امرایی افزود: متاسفانه این غولهای ادبی یک به یک از میان ما میروند و باید منتظر ماند و دید که آیا جای خالی آنها پر میشود که البته به نظر من خیلی بعید است این اتفاق به زودی بیفتد.