کتاب «سخت ترجمه‌پذیری کتاب المبین»‌ شامل مجموعه مقالاتی درباره عدم امکان یا دشوار بودن ترجمه متن قرآن کریم توسط ابوالفضل حری برای چاپ آماده می‌‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، «سخت ترجمه‌پذیری کتاب المبین» مجموعه‌ای از ترجمه 7 مقاله است که توسط ابوالفضل حری بازگردانی و گردآوی شده‌اند و در آن‌ها موضوع ترجمه‌ناپذیری یا سخت بودن ترجمه کردن قرآن مورد بررسی قرار گرفته است. می‌توان از مقالاتی که در این کتاب ارائه شده‌اند به این نتیجه رسید که قرآن کریم ترجمه ناپذیر نیست، بلکه ترجمه آن دشوار است و مترجم باید در بازگردانی آن نکات ظریفی را مد نظر داشته باشد.

اولین مقاله این کتاب به قلم حری نوشته شده و در آن اصول و مبانی سخت ترجمه‌پذیری تشریح شده‌اند. بررسی تاریخ ترجمه‌های انگلیسی قرآن، سجع در قرآن، مولفه‌های ترجمه ناپذیر و سنت ترجمه‌پذیری قرآن از زوایای دیگر و ... موضوعات برخی دیگر از مقالاتی هستند که در این کتاب ارائه خواهند شد.

این کتاب چندی پیش توسط مترجم به حوزه هنری اراک سپرده شده است تا برای چاپ آماده شود. اما این قرآن‌‍پژوه، روایت‌شناس و محقق کتاب دیگری نیز در دست حوزه هنری اراک دارد که قرار است توسط همین ناشر به چاپ برسد. این کتاب که «بوطیقای ادبیات داستانی»‌ نام دارد، مجموعه‌ای از مقالات تالیفی و ترجمه‌ای در زمینه روایت‌شناسی است و بررسی داستان از منظر روایت‌شناسی است.

این کتاب دربرگیرنده 15 مقاله دراین باره است و با بررسی موضوع مورد نظر، نگاهی تحلیلی به ویژگی ساختاری داستان از منظر روایت‌شناسانه دارد. از مجموع مقالات این کتاب می‌توان این استنباط را داشت که روایت‌‌شناسی علم مطالعه و بررسی داستان است و چارچوبی تحلیلی در اختیار منتقد قرار می‌دهد تا ساختار داستان را از نزدیک بررسی کند و ویژگی‌های بین عناصر داستان‌ را تجزیه و تحلیل کند.

«بوطیقای ادبیات داستانی» نیز پیش از این توسط حری به حوزه هنری اراک تحویل داده شده است. از این محقق به تازگی کتاب «مطالعه قرآن به منزله اثر ادبی»‌ توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده است که در بیست و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.