شهرام اقبالزاده نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: «ترجمه برای کودکان» عنوان کتابی است که باید تا چندی دیگر با ترجمه من از طرف کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به بازار عرضه شود. نویسنده این کتاب ریتا اویتینن محقق و پژوهشگر فنلاندی است که کتابی را خلق کرده که نه تنها به کار مترجمان ادبیات کودک میآید بلکه برای نظریه پردازان ادبیات کودک و نوجوان نیز بسیار مفید است.
وی افزود: عنوان این کتاب «ترجمه برای کودکان» است اما این کتاب به نوعی فلسفه ادبیات کودک را هم مورد بررسی قرار میدهد. اویتینن با در کنار هم قرار دادن نظریات متفکران بزرگ ادبیات، به این نتیجه میرسد که برای این که مترجم بتواند متنی را برای کودکان ترجمه کند، باید ابتدا کودک را بشناسد. این کتاب از این حیث، یکی از کتابهای مهم مرجع نظری درباره ترجمه است.
این مترجم گفت: نویسنده کتاب، نظریههای مختلف را درباره قدرت تخیل کودک مورد بررسی و مقایسه با یکدیگر قرار میدهد و بعد از آن به این میپردازد که اصلا ادبیات کودک چیست و چگونه باید به آن نگاه کرد یا مترجم باید چگونه متن اصلی و مبدا را به متن دوم یا مقصد تبدیل کند البته از منظر نظریه پردازانی که دیدگاهشان مطرح میشود، متن دوم نداریم و ترجمه خود صاحب اصالت است. یکی از عقایدی که در این کتاب مطرح میشود این است که ادبیات کودک در حال حاضر کارناوالی و در حاشیه است. در این کتاب نظریات مختلفی از باختین، گادامل، ریکور و ... بیان و نقد میشود.
اقبالزاده ادامه داد: در ترجمه این کتاب متوجه شدم چقدر اصطلاحاتی که باختین در نقد ادبی وضع کرده است، اشتباها در میان ما به کار میرود. کتاب «ترجمه برای کودکان» باید خیلی پیشتر منتشر میشد چون من آن را یک سال پیش به کانون تحویل دادم. طراحی جلد آن آماده شده و به نظرم در حال حاضر زیر چاپ باشد تا به زودی به انتشار برسد.