کیوان مهرگان از ترجمه مجموعه شعر «دهانم بوی مریم می‌دهد» به زبان کردی خبر داد.

کیوان مهرگان در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر اظهار کرد: ایران همواره محل توجه فعالان فرهنگی شبه قاره و خاورمیانه بوده و توجه به فرهنگ و ادبیات ایران، بعد از استقرار آرامش در منطقه کردستان عراق از سوی فعالان فرهنگی این منطقه نیز رواج بیشتری پیدا کرده است و بسیاری از فعالان فرهنگی این منطقه تلاش کرده‌اند تا از تحولات فرهنگی ایران عقب نمانند و موضوع ترجمه کتاب‌‌های فارسی به زبان کردی نیز در همین راستا در دست اجرا قرار گرفته است.

وی افزود: مجموعه شعر «دهانم بوی مریم می‌دهد» را تابستان سال گذشته از سوی نشر مروارید منتشر کردم و این کتاب امسال نیز به کوشش یک روزنامه‌نگار کرد ساکن سلیمانیه عراق به نام «مریوان حلبچه‌ای» که در امر ترجمه آثار ادبی ایران به زبان کردی تبحر زیادی دارد ترجمه و در کردستان عراق نیز منتشر شده است.

مهرگان افزود: من با وجود پیشینه و اهلیت کردی که دارم به زبان فارسی شعر می‌گویم وبه همین خاطر این مترجم طی تماسی با من خواستار ترجمه کتاب شد و به تازگی نیز به من خبر ترجمه و انتشار آن را داده است.

به گفته شاعر، این ترجمه ششمین اثر منتشر شده از این مترجم است و پیش از این نیز مجموعه اشعاری از رسول یونان، گروس عبدالملکیان و برخی دیگر از شاعران ایرانی توسط وی به زبان کردی ترجمه شده است.

مهرگان در ادامه از تصمیم خود برای تغییر ناشر مجموعه شعر تازه‌اش خبر داد و گفت: آخرین مجموعه شعرم با عنوان «عاشق لو نرفته پیامبر می‌شود» شش ماهی است که در دست یک ناشر است و هیچ توضیحی برای انتشار و یا عدم انتشارش به من داده نمی‌شود و به همین خاطر تصمیم دارم بعد از ایام تعطیل تهران، کتاب را از ناشر پس گرفته و به ناشر دیگری بسپارم.