کتاب«نامه‌های از کابل» نوشته سر شرارد کوپرکولز با ترجمه مهدی گلجان و سیدسعید کلاتی از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر شد.

مهدی گلجان در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به انتشار ترجمه مشترک وی و سیدسعید کلاتی از کتاب «نامه‌هایی از کابل» از سوی انتشارات امیرکبیر گفت: این کتاب ترجمه‌ای است از یادداشت‌های سر شرارد کوپر کولز سفیر اسبق بریتانیا درافغانستان وهمچنین نماینده ویژه بریتانیا در امور افغانستان و پاکستان که در آن به شرح خاطرات هشت ساله خود از دوران خدمتش در افغانستان و شهر کابل می‌پردازد.

وی افزود: این کتاب به دلیل تصویری که از درون هیات حاکمه افغانستان پس از دوران استقرار دموکراسی ارائه می‌دهد، بسیار ممتاز است. از متن این کتاب بر‌می‌آید که نویسنده فرد بسیارباهوشی است که سعی کرده با جزئی‌نگری منحصر به فرد به بیان جزئیات شخصیتی و نیز مناسبات سیاسی در دولت حامد کرزای توجه نشان دهد.

گلجان ادامه داد: تم اصلی کتاب در این فضا قرار گرفته است که آمریکا و انگلیس باید هرچه زودتر از مداخله در امور افغانستان دست بکشند و طرح همین مبحث بوده است که در نهایت و در پایان دوران فعالیت وی، او را وادار به پذیرش یک مرخصی طولانی‌مدت و ترک ماموریتش می‌کند.

این استاد دانشگاه ادامه داد: یکی از نکات قابل تامل کتاب توصیه‌هایی است که در متن آن به انگلستان در مورد عملکردش در افغانستان داده می‌شود و حتی نویسنده در بخشی از کتاب خطاب به دولت خود عنوان می‌دارد که نباید به خاطر آمریکا و منافعش، منافع انگلستان را به خطر انداخت.

گلجان در ادامه، روابط پشت پرده افغانستان با آمریکا و بریتانیا و زندگی خصوصی حامد کرزای، رئیس جمهور افغانستان را از جذاب‌ترین بخش‌های این کتاب معرفی کرد و گفت: راوی کتاب دارای ارتباط ویژه‌ای با کرزای است و حتی در هفته یک روز را با وی صبحانه می‌خورد. این موجب شده که متن نوشته او درباره کرزای به شناخت خصوصیات شخصیتی رئیس جمهوری افغانستان منجر شود.

وی در ادامه به یکی از بخش‌های متن کتاب اشاره کرد و گفت: در کتاب عنوان شده که پس از آنکه حامد کرزای توانست پس از سال‌ها صاحب فرزندی شود، کوپر کولز در دیداری با کرزای برای فرزند وی یک قطار کوچک اسباب بازی، هدیه می‌برد. وقتی کرزای با این هدیه روبرو می‌شود تعجب کرده و از وی می‌پرسد که از کجا می‌دانسته فرزند وی چنین هدیه‌ای دوست دارد و کوپرکولز خطاب به وی می‌گوید: ما خیلی چیزها می‌دانیم آقای رئیس جمهور و عنوان می‌کند که خنده حامد کرزای به این حرف او برای نخستین بار ژست دیپلماتیک او را شکست.

به گفته گلجان، کوپر کولز در این کتاب عنوان کرده که تسلط کرزای در انگلیسی صحبت کردن به معنی آن است که او بسیار خوب انگلیسی فکر می‌کند.

این مترجم در ادامه به معرفی لابی‌های سیاسی افغانستان در این کتاب اشاره کرد و گفت: راوی این کتاب بیشترین وقت روزانه خود را به دیدار با فعالیت سیاسی افغانستان می‌گذارنده است و از این منظر  او سعی کرده است یک دوره عمومی از دیپلماسی را در این کتاب ارائه دهد.

گلجان همچنین به طرح موضوع ایران در این کتاب اشاره کرد و گفت: تاثیرگذاری ایران به ویژه بر روی مطبوعات افغانستان و نیز بر روی فرهنگ بومی برخی استان‌های همجوار افغانستان از مهمترین موضوعاتی است که از نگاه کوپر کولز مخفی نمانده است.

مهدی گلجان مترجم این کتاب، عضوهیات علمی و مدیرگروه تاریخ دانشگاه تربیت مدرس است. از وی تاکنون آثار زیادی به صورت تالیف و ترجمه منتشر شده که از جمله آن­ها می‌توان به «اولین روزهای اندیشه»، «گریز از تاریخ»، «جابه‌جایی فرهنگ و قدرت در تاریخ ایران»، «میراث مشترک»، «بررسی روابط سیاسی، فرهنگی، اقتصادی ایران و مصر»، «ژئوپلتیک ایران در دوران جنگ سرد»، «سربازان مزدور»(ترجمه)، «زن دراسلام، یهود و مسیحیت» (ترجمه، «بررسی شخصیت علمی امام الحرمینی جوینی»، «چالش و پویش» و «نخبگان سیاسی در عصر پهلوی اول» اشاره کرد.

سید سعید کلاتی دیگر مترجم این کتاب، روزنامه­نگار، پژوهشگر و مترجم است. وی سابقه حضور در روزنامه­های انگلیسی زبان و فارسی زبان مختلفی را در کارنامه دارد. از وی تاکنون کتاب­های «بحران اقتصادی در حوزه یورو»، «قاب­های ماندگار» و «سیری در خاورمیانه» در قالب ترجمه منتشر شده است.

کتاب «نامه­هایی از کابل» توسط انتشارات امیرکبیر در شمارگان 1500 نسخه منتشر شده است.