به گزارش خبرگزاری مهر، همزمان با بیستم مهر ماه روز بزرگداشت حافظ به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول و با همکاری گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول، نشست ادبی بزرگداشت حافظ در روز پنجشنبه در دانشکده ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد.
در این نشست ابتدا دکتر علی گوزل یوز رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول افزود: حافظ جایگاه خاصی در ادبیات ترک دارد و ترجمه های بسیاری از دیوان حافظ تاکنون به زبانهای مختلف دنیا از جمله به زبان ترکی صورت گرفته است.
رئیس کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول ادامه داد: امروز دربین ما مهمانی از شهر حافظ حضور دارند که از شاعران معاصر ایران و استاد جدید زبان فارسی در این دانشگاه هستند. ما این رویداد را به فال نیک می گیریم و برای ایشان آرزوی سلامتی و موفقیت داریم.
سپس دکتر کاووس حسنلی استاد اعزامی وزارت علوم با گرامیداشت روز حافظ و سپاس از برگزارکنندگان،گفت: امروز غزلی را از حافظ برای شما انتخاب کردهام که بسیاری از پیامهای حافظ را در خود جمع دارد. اگر این غزل را به درستی دریافت کنیم و معانی چندجانبه ابیات آن را بفهمیم، بسیاری از اشعار دیگر حافظ را هم خواهیم فهمید. غزلی را که امروز در باره آن سخن میگویم با این مطلع است:
منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن منم که دیده نیالوده ام به بد دیدن
دکتر حسن لی بعد از قرائت این غزل به شرح برخی از ابیات و واژههای کلیدی آن پرداخت و سپس ابیاتی از آنرا شرح داد و افزود: بهدلیل آنکه شرح کامل این غزل که به نظر من غزلی است که بیشترین پیامهای حافظ در آن وجود دارد، نیازمند برگزاری جلسات متعدد است، بخشهایی از سخنانم را به نشستهای دیگر موکول میکنم.
استاد اعزامی زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه استانبول در سخنان خود دربارهی مفاهیمی چون عشق و جلوههای گوناگون آن در دیوان حافظ، نگاه پاک و ارتباط آن با نظام احسن الهی، مفهوم ملامت و دلایل شادی در جهانبینی حافظ، و پرهیز حافظ از رنجش و عیبجویی برای حاضران توضیح داد.
سپس دکتر محمد آتالای استاد کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول سخنرانی خود را با موضوع "تاثیر حافظ بر روی شاعران ترک" ارائه کرد.
در ادامه قدیر تورگوت دانشجوی دکتری و مدرس زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول و چند تن دیگر از دانشجویان زبان و ادبیات فارسی این دانشگاه مقالات و نوشته های خود را در موضوعاتی چون اشعار حافظ شیرازی و هویت ادبی وی، ترجمه های ترکی دیوان حافظو....برای حاضران در نشست به زبانهای فارسی و ترکی خواند و غزلهایی از حافظ را به همراه ترجمه آن قرائت کرد.