علی اکبر فلاحی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در حال ترجمه رمان «درخت پرتقال» نوشته کارلوس فوئنتس نویسنده فقید مکزیکی هستم که در حال حاضر کار ترجمه این رمان به نیمه رسیده است. این رمان تاریخی درباره شکلگیری مکزیک نوین است و در دو منظر، حضور اسپانیاییها در مکزیک و رومیها در اسپانیا را بررسی میکند که هرچند دو پدیده تاریخی با سالها فاصله هستند ولی با هم مشابهت دارند و در این رمان کنار هم قرار گرفتهاند.
وی افزود: این رمان 5 روایت مختلف است که هرکدام در یک تاریخ خاص و متفاوت توسط فوئنتس نوشته شدهاند و او هم آخر هرکدام از آنها را امضا کرده و تاریخ زده است. او این 5 روایت را در قالب یک رمان در کتابی به چاپ رسانده است. این 5 روایت با یکدیگر رابطه معنوی دارند. گویا فوئنتس پیش از چاپ این کتاب، یکی از این روایتها را در مجلهای به چاپ رسانده بوده است.
این مترجم در ادامه گفت: مطرح بودن یک رمان در فضای ادبیات جهان، مسالهای است که ما همیشه با معیاری اشتباه آن را بررسی میکنیم. یعنی مطرح بودن در سطح جهانی را، مطرح بودن ترجمه انگلیسی اثر میدانیم. به نظرم این نوع نگرش، صحیح نیست. رمان «درخت پرتقال» هم در میان کشورهای اسپانیاییزبان بسیار شناخته شده است.
فلاحی در پایان گفت: وقتی مترجم شروع به ترجمه اثری میکند، پس از مدتی سبک و ضرباهنگ کار به دستش میآید. من در حال حاضر 100 صفحه از رمان 200 صفحهای «درخت پرتقال» را ترجمه کردهام و فکر نمیکنم ترجمه آن بیش از 2 تا 3 ماه دیگر به طول بینجامد.