ژانت لازاریان گفت: ترجمه ارمنی دانشنامه مفاخر ارمنی ایران با شمارگان 400 نسخه در ارمنستان چاپ شد که نمی‌دانم چه شد. سئوالم این است که ارامنه ایران اگر این کتاب را بخواهند، باید چه کنند؟

به گزارش خبرنگار مهر، نشست تخصصی ترجمه عصر امروز جمعه 13 اردیبهشت با حضور ابراهیم حسن بیگی، ژانت لازاریان و بهمن اکبری به همت شورای سازماندهی ترجمه در غرفه سرای اهل قلم واقع در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.

در این نشست از ترجمه انگلیسی رمان «محمد» نوشته حسن بیگی با ترجمه شقایق قندهاری و دانشنامه مفاخر ارمنی ایران به قلم لازاریان رونمایی به عمل آمد.

حسن بیگی در این مراسم گفت: با توجه به وظایف رایزنی‌های فرهنگی کشورمان در خارج از کشور و همچنین توهین‌هایی که به شخصیت حضرت پیامبر (ص) شده است، امیدوارم کار روی رمان «محمد» به یکی از وظایف رایزنی‌های فرهنگی کشورمان تبدیل شود. امیدوارم از این به بعد شاهد توهین به پیامبر اسلام و همچنین دین اسلام نباشیم. امید دارم فرد توهین کننده این کتاب را بخواند، نظرش درباره پیامبر تغییر کند. این انتظار بزرگی از نویسنده‌ای که 30 سال کارش نوشتن بوده، نیست.

این نویسنده گفت: من با نوشتن کتاب، 50 درصد سهم خودم را ایفا کرده‌ام. می‌ماند 50 درصد مانده که به عهده نهادهایی چون وزارت ارشاد و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.

در ادامه لازاریان درباره انگیزه‌اش از نوشتن دانشنامه مفاخر ارمنی ایران گفت: هیچ کتابی به فارسی راجع به ارامنه سال‌های 600 به طور کامل نوشته نشده بود. داستان این کتاب از جایی شروع می‌شود که مرکز گفتگوی تمدن‌ها تصمیم گرفت تا همراه با این کتاب، سه عنوان دیگر درباره زرتشتیان، آشوریان و کلیمیان ایران چاپ کند و به مهمانان خارجی ارائه کند که متاسفانه 3 عنوان دیگر چاپ نشده و فقط این کتاب منتشر شد. سپس ترجمه‌اش در ارمنستان به چاپ رسید.

وی افزود: زمانی که ترجمه این کتاب برای چاپ در ارمنستان آماده می‌شد، من بیهوش در انگلستان افتاده بودم، چون بیمار بودم و سفیر کشورمان با وزیر مربوطه در ارمنستان مذاکره کرده بود. من دو بار به ارمنستان رفتم و بالا و پایین کتاب را بررسی کردم تا بالاخره ترجمه‌اش چاپ شد. از این چاپ شدن هم بسیار خوشحال شدم چون بعد از فروپاشی شوروی، درباره ارمنی‌های ایران، کتابی چاپ نشده و مردم ارمنستان هیچ اطلاعی از مردم ارمنی ایران نداشتند. درست مانند دو چشم که همدیگر را نمی‌بینند.

این محقق در ادامه گفت: باید از رایزنی فرهنگی ایران گلایه کنم، چون ما کتاب را این‌جا نداریم. کتاب را وزارت فرهنگ ارمنستان در این کشور چاپ کرد. این کتاب با شمارگان 400 نسخه چاپ شد که نمی‌دانم چه بلایی سر نسخه‌هایش آمد. سئوالم این است که ارامنه ایران اگر این کتاب را بخواهند، باید چه کنند؟

در ادامه این برنامه شقایق قندهاری مترجم انگلیسی رمان «محمد» به بیان سخنانی پرداخت. ژرژ آبراهامیان مترجم ارمنی دانشنامه مفاخر ارمنی ایران هم در ایروان بوده و در این مراسم سخنرانی نکرد.