ترجمه رمان «کلنل» نوشته محمود دولت‌آبادی، که نامزد دریافت جایزه ترجمه «3 درصد» جایزه دانشگاه راچستر شده بود؛ این رقابت را به رقیبی از مجارستان واگذار کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت این جایزه، ترجمه «کلنل» که به عنوان یکی از 10 نامزد به فهرست نهایی این جایزه راه یافته بود، این رقابت را به اثری به نام «تانگوی شیطان» واگذار کرد.

«تانگوی شیطانی» نوشته کراسناهورکا لاسلو از مجارستان که توسط جورج سیریتس به انگلیسی ترجمه شده موفق شد تا جایزه 5 هزار دلاری این رقابت را از آن خود کند.

در بخش شعر نیز «چرخی بدون یک پره» سروده نیکیتا استنسکو از رومانی با ترجمه شان کاتر عنوان برنده را به خود اختصاص داد.

کتاب «کلنل» دولت آبادی که در ایران هنوز مجوز نشر به دست نیاورده، اولین بار به زبان آلمانی ترجمه شد.

ترجمه انگلیسی این کتاب نیز موفق شد تا به فهرست جایزه بوکر آسیا 2012 راه پیدا کند، اما از رسیدن به دور نهایی آن رقابت باز ماند.

«کلنل» که عنوان فارسی‌اش «زوال کلنل» است، در سال 2009 از سوی انتشارات «یونیون» در سوئیس منتشر شد. این کتاب را بهمن نیرومند از فارسی به آلمانی ترجمه کرده است و ترجمه انگلیسی آن که به این رقابت راه یافته است توسط تام پتردال صورت گرفته و این رمان را انتشارات «ملویل هاوس» منتشر کرده است.

«کلنل» از ایران در کنار آثاری از فرانسه، اسپانیا، مجارستان، پرتغال، آلمان و روسیه به این رقابت راه یافت و با رقبایی چون میخاییل شیشکین از روسیه و هرتا مولر برنده نوبل ادبیات از آلمان رقابت کرد.

اين جايزه از سال 2007 شروع به کار کرده و با حمايت سايت آمازون به هر یک از برندگان و مترجمان این رقابت که در دو بخش رمان و شعر اهدا می‌شود، 5 هزار دلار اهدا می‌کند. هدف این جایزه حمایت از آثار ترجمه شده از سراسر جهان به زبان انگلیسی است.