به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه محمود اعتماد زاده (به آزین) از رمان باباگوریو نوشته اونوره دو بالزک 58 سال پس از نخستین انتشار، با ویراست جدید منتشر شد. بهآذین برای نخستین بار ترجمه خود از این کتاب را در سال 1334 به مخاطبان فارسی زبان تقدیم کرده بود و موسسه انتشارات امیرکبیر به تازگی و در قالب هجدهمین اثر از مجموعه «رمانهای بزرگ دنیا» آن را باز چاپ کرده است.
داستان این رمان درباره مردی به نام گوریو است که بالزاک در داستانش او را مردی خوب و پدری ضعیف و فرتوت ترسیم میکند؛ مردی که پول و سرمایهاش را در راه عروسی دو دخترش آناستازی و دلفین از دست داده است.
گوریو به خاطر علاقهای که به دو دخترش دارد باید هر گونه تحقیری را از جانب دامادهایش، که یکی نجیب زادهای به نام دورستو و دیگری یک اقتصاددان به نام دونوسینگن بود، تحمل کند اما هر دو زن جوان هم نسبت به پدر ناسپاساند و به تدریج او را ترک میکنند.
در این میان یک جوان شهرستانی سادهدل و دانشجوی رشته حقوق به نام اوژن دو راستینیاک که برای کسب شغل و درآمد به پاریس آمده است و در یک پانسیون زندگی میکند، در واپسین دم حیات از گوریو نگهداری میکند اما در نهایت تحت تاثیر شخصیتهای حاضر در داستان او نیز معصومیت جوانی و پندارهای ساده لوحانه خود را از دست میدهد.
بهآذین در بخشی از مقدمهای که بر ترجمه خود از این اثر بالزاک مینویسد، آورده است: مسالهای که ممکن است پیش آید این است که آیا بالزاک در این اثر خواسته جامعه عصر خود را محکوم کند که تقریبا به تمام جهت جامعه عصر ما نیز هست؟ گمان نمیرود نویسنده چنین قصدی داشته است. بالزاک اجتماع زمان خود را به عنوان واقعیتی میپذیرد و از آن دورتر نمیرود ولی آن را با نگاهی نافذ و موشکاف میبیند و به درستی تصویر میکند و اگر تصویر، محکوم کننده است، باید علت آن را در خود واقعیت جست.
باباگوریور در ویراست جدید در 295 صفحه و قیمت 7500 تومان منتشر شده است. یادآوری میشود محمود اعتماد زاده مترجم این کتاب در 10 خرداد سال 85 درگذشت. وی مترجم آثار دیگر بالزاک مانند زنبق دره، چرم ساغری و دختر عمو بت نیز هست.