اسدالله امرایی در جلسه نقد کتاب «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» گفت: یکی از دلایلی که به سراغ ترجمه این کتاب رفتم،‌ این بود که بگویم داستان فقط آن چیزی نیست که پیام داشته باشد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» نوشته بن لوری با ترجمه اسدالله امرایی، عصر دیروز یکشنبه 16 تیر با حضور محسن فرجی، اصغر نوری، فرزام شیرزادی به عنوان مجری و مترجم اثر در سرای اهل قلم برگزار شد.

امرایی در این برنامه گفت: واقعیت این است که بن لوری تنها نیست. یعنی تنها نویسنده‌ای نیست که این‌گونه می‌نویسد و این روال داستانی امروز در آمریکا جریان دارد. الان کتابی را زیر دست دارم که اثر لیدیا دیویس است که برنده جایزه بوکر شده و او برایم فرستاده است. دیویس همسر اول پل آستر است و نویسنده خوبی است؛ در کتابش داستان‌هایی مانند داستان‌های بن لوری در کتاب «داستان‌هایی برای شب و چندتایی هم برای روز» وجود دارد.

وی افزود: این گرایشی که آقای نوری اشاره کرد، در کار داستان‌نویسان امروز آمریکا وجود دارد. چاپ اول این کتاب دیویس 30 تا 40 هزار نسخه داشت و نویسنده به خاطر آن به کل شهرهای آمریکا سفر کرد و در دانشگاه‌ها سخنرانی کرد. با نویسنده کتاب مورد بررسی در این جلسه، که حرف می‌زدم می‌گفت این‌ها عناصری هستند که ما با آن‌ها آشنا هستیم. آقای نوری معتقد است که داستان «شاعر» یک داستان ضعیف است. نظر ایشان محترم است. منتها من برای همین داستان «شاعر»، در جامعه خودمان ما به ازا پیدا می‌کنم.

این مترجم گفت: درست است که فرصت نیست نویسنده داستان را برای خواننده باز کند. او یک طرحی را می‌گشاید و سریع آن را می‌بندد. اصلا یکی از دلایلی که سراغ ترجمه این کار رفتم، این بود که بگویم داستان فقط آن چیزی نیست که پیام داشته باشد.

امرایی همچنین گفت: به هر حال نمی‌توان به طور قطعی در این زمینه سخن گفت. وقتی آثار کارور را ترجمه می‌کردم، نویسندگان داخلی در مواجهه با آن‌ها گفتند این‌ها دیگر چیست؟ آیا این‌ها داستان‌اند؟ اما بعد از مدتی دیدیم همه دارند مانند کارور می‌نویسند.