زهرا نیچین از مترجمان آثار آلیس مونرو برنده جایزه امسال نوبل ادبیات، در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به ویژگیهای آثار این نویسنده معروف کانادایی به ویژه کتاب «دورنمای کاسل راک» گفت: داستانهایی که من از مونرو ترجمه کردهام، از لحاظ روانشناختی بسیار قوی است و خیلی راحت میشود آنها را به فیلمنامه تبدیل کرد. در واقع داستانهای او هم رئال است و هم داستانهایی است که گرچه دارای توصیفاتی است، اما در مجموع داستان خیلی منطقی از آب در میآید.
وی نیز همانند کمیته ادبی نوبل که از آلیس مونرو به عنوان «استاد داستان کوتاه معاصر» یاد کرده است، این نویسنده پا به سن گذاشته را یک داستان کوتاه نویس قهار خواند و افزود: مونرو به راحتی قادر است در یک داستان راویهای آن را عوض کند؛ از دانای کل به اول شخص و یا سوم شخص و به این ترتیب زبان داستان را تغییر میدهد و شاید به خاطر این قبیل خصوصیات است که داستانهای کوتاه او را برای مطالعه به نوینسدگان جوان توصیه کردهاند.
نیچین همچنین با اشاره به 4، 5 کتابی که از برنده امسال نوبل ادبیات به فارسی منتشر شده است، گفت: با توجه به گستردگی الانِ ادبیات نسبت به قبل، باید گفت که الان آلیس مونرو الان در ایران شناختهشدهتر است. علاوه بر این مترجم یکی از کارهایش «رویای مادرم» شناخته شده بود (ترانه علیدوستی بازیگر سینما) و این به شناخت مونرو کمک کرد.
این مترجم آثار مونرو در پاسخ به این سوال که به نظر شما او شایستگی نوبل را داشت؟ گفت: به نظر من، بله. البته انتخابهای نوبل همیشه به عوامل مختلفی بستگی دارد. به نظرم سن و سال در این میان مطرح است؛ نام کسانی مثل موراکامی هم برای نوبل مطرح میشود اما به نظر من او هنوز فرصت خلق کارهای مهتر را دارد اما شاید این فرصت برای مونروی 82 ساله کمتر باشد.
وی همچنین به این سوال که چه حسی به عنوان مترجم کتابی که نویسندهاش برنده جایزه ادبی نوبل شده است، دارد؟ گفت: اگر بگویم خوشحالم، خیلی کلیشهای است ولی وقتی کارهای مونرو را ترجمه میکردم و متوجه شدم که او با بیماری سرطان هم دست و پنجه نرم میکرده اما هرگز قلم را زمین نگذاشته است، خوشحالم که چنین نویسندهای نوبل را برده است. از این جهت امیدوارم آثار بیشتری از او در ایران منتشر شود.
فرار (مژده دقیقی نشر نیلوفر)، رؤیای مادرم (ترانه علیدوستی، نشر مرکز) و دورنمای کاسل راک (زهرا نیچین، نشر افراز) از کتابهای منتشرشده آلیس مونرو در ایران هستند.