نجف‌خانی از ترجمه «آبشار یخی» نوشته میتو جی کایبری خبر داد و افزود: در این داستان که جایزه ادگار آلن‌پو، آگاتا کریستی و پن را به خود اختصاص داده از اسطوره‌های اسکاندیناوی وام گرفته شده است.

محبوبه نجف‌خانی در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه «آبشار یخی» خبر داد و گفت: «میتو جی کایبری»، نویسنده در این کتاب از اساطیر اسکاندیناوی وام گرفته و گذشته و حال را درهم آمیخته؛ او فضایی را تصویر کرده که یادآور دوره وایکینگ‌هاست و داستان‌های قرون وسطایی را به خاطر می‌آورد. ماجراها از زبان دختر نوجوانی روایت می‌شود و فضایی که او به تصویر می‌کشد، فضای بسته و غمگنانه‌ای است.

به گفته مترجم «آبشار یخی»، این داستان، جوایز بسیاری را از آن خود کرده که از آن جمله می‌‎توان به جایزه «ادگار آلن‌پو» در سال 2012 که به داستان‌های رازآمیز تعلق می‌گیرد، جایزه ادبی «پِن»، جایزه «آگاتا کریستی» و ... اشاره کرد. این کتاب همچنین از سوی کتابخانه عمومی نیویورک به عنوان یکی از 100 کتاب برتر انتخاب شده است.

نجف‌خانی در پاسخ به این‌که چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کرده که فضای غمگنانه‌ای دارد، حال آن‌که او ترجیح می‌دهد داستان‌های طنزآمیز را برای نوجوان افسرده امروز به فارسی برگرداند، گفت: یکی از رسالت‌های مترجم، الگوسازی است. این داستان از تکنیک فوق‌العاده قوی و شخصیت‌پردازی‌های بسیار خوبی برخوردار است. من دلم نیامد «آبشار یخی» را با وجود فضای سنگینش ترجمه نکنم.

این مترجم کودک و نوجوان، برگردان «آبشاریخی» را کار بسیار دشواری دانست و افزود: تاکنون یک سوم این کتاب را ترجمه کرده‌ام و عجله‌ای برای برگردان آن به فارسی ندارم. به این‌خاطر که دلم می‌خواهد حق نویسنده و داستانش را به خوبی ادا کنم. از سوی دیگر ما منابع بسیاری در زمینه اسطوره‌های یونانی، رومی و مصری داریم، اما در ارتباط با اساطیر اسکاندیناوی چنین امکانی وجود ندارد و این اسطوره‌ها تاثیر عجیب و غریبی بر ادبیات غرب گذاشته‌اند.

به گفته نجف‌خانی در «آبشار یخی» از عنصر جادو هم استفاده شده است. هنوز ناشری برای این کار مشخص نشده؛ گرچه مترجم از استقبال نشر افق از کتاب خبر می‌دهد، اما او بیش از انتشار به ارائه ترجمه‌ای خوب و خواندنی از این کتاب فکر می‌کند.

برچسب‌ها