محبوبه نجف‌خانی، مجموعه 100 قصه انتخاب و ترجمه کرده است. این مجموعه با عنوان «بهترین داستان‌های دوست‌داشتنی جهان» و از سوی نشر زعفران منتشر می‌شود.

محبوبه نجف‌خانی در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر گفت: من مجموعه 100 قصه از افسانه‌های ملل را انتخاب و ترجمه کرده‌ام و این کاری است که از سال‌ها پیش دلم می‌خواست به انجام برسانم. چرا که خود من عاشق افسانه‌ها و قصه‌ها هستم و هنوز هم از دیدن و شنیدن قصه سیندرلا لذت می‌برم  و فکر می‌کنم با قصه می‌توان دنیای بچه‌ها را تلطیف کرد.

او با اشاره به این‌که هرکدام از ناشران به انتشار مجموعه‌ای از قصه‌ها و افسانه‌ها پرداخته‌اند و این مسئله نشان‌دهنده پرمخاطب بودن قصه‌ها حتی در دنیای کنونی است، گفت: گرچه ناشران مختلف به انتشار مجموعه قصه پرداخته‌اند و این نشان می‌دهد همچنان افسانه‌ها پرمخاطب هستند، اما آنچه کمتر به آن توجه شده این‌که قصه‌ها با حوصله و فضای ذهنی مخاطب امروز هماهنگ نشده‌اند.

نجف‌خانی در ترجمه «بهترین داستان‌های دوست‌داشتنی جهان»، حوصله مخاطب خود را در نظر گرفته است. به گفته مترجم مجموعه آثار رولد دال، او قصه‌هایی را انتخاب کرده که بیش از آن‌که فضاسازی کنند و به شاخ و برگ‌ها بپردازند به اصل ماجرا توجه کرده و حوصله مخاطب را درنظر گرفته‌اند، زیرا مخاطب امروز، حوصله خواندن قصه‌های طولانی را ندارد.

مترجم«پسرخاله وودرو» با اشاره به این‌که مجموعه قصه‌های برادران گریم برای کودکان نوشته نشده، گفت: من قصه‌های هانس کریستین اندرسن یا برادران گریم را دوست دارم، اما این قصه‌ها با نثر اختصاصی کودکان ترجمه و منتشر نشده‌اند. من در مجموعه «بهترین داستان‌های دوست‌داشتنی جهان» به زبانی کودکانه روی آورده‌ام، چرا که هر سنی بازنویسی و بازآفرینی خاص خود را می‌طلبد.

برچسب‌ها