به گزارش خبرنگار مهر، "دو بال یک بلبل" نتیجه سفری سه هفته ای به نقاط مختلف ایران از جمله، تهران، شاهرود، مشهد، یزد، کرمان، شیراز، کرانه های خلیج فارسريال بوشهر، خوزستان و اصفهان است.
محوراصلی روایات در این کتاب کاروانسراها و نقش آنها در تبادلات فرهنگی در جاده ابریشم است. مسیر سفر به نحوی دراین کتاب انتخاب شده تا خواننده علاوه بر بازدید از شهرها و روستاهای مختلف در ایران سری هم به این شاهکارهای باشکوه معماری ایرانی بزند و با کارکردهای مختلف آنها آشنا شود. به عبارت دیگر دراین کتاب علاوه بر اهمیت کاروانسراها از دید معماری و زیبایی شناسی به کارکرد اجتماعی آنها در تبادلات فرهنگی میان مردمان مختلف از گوشه گوشه دنیا توجه شده است.
انتخاب عنوان دو بال یک بلبل، به دلیل نوع نگاه متفاوت دو راهنمای ایرانی و نیوزلندی و استفاده از دو فرهنگ و نگاه به آثار تاریخی دو دوره پس از اسلام و قبل از اسلام است .
میرخلف زاده یکی از نویسندگان این کتاب به خبرنگار مهر گفت: کتابهایی که امروزه درباره سفر به ایران نوشته می شوند، یا نویسندهایی وطنی و ایرانی نوشته اند و یا به قلم یک نویسنده خارجی هستند ولی این کتاب اثری است که به معرفی ایران و فرهنگ آن از زبان دو نفر با پیشینه متفاوت و از دو فرهنگ مختلف می پردازد که یکی از اصلی ترین ویژگی های این کتاب است.
وی ادامه داد: آداب و رسوم، غذاها و فرهنگ عامه در ایران در قالب سفرنامه و با روایتی متفاوت و داستان گونه برای خوانندگان کتاب تصویر شده است. هر فصل کتاب با شعر یا گفته ای از شاعران کلاسیک و یا معاصر ایران آغاز می شود.
میرخلف زاده ادامه داد: زیارت عتبات عالیات، مهمان نوازی ایرانی، گلاب و نقش آن در آشپزی ایرانی، ازدواج، احترام به بزرگان و ...از جمله مفاهیمی است که در این کتاب به صورت غیرمستقیم و در لابه لای گفتگوهای نویسندگان کتاب و یا بحث و گفتگو با اهالی هرشهر به خوانندگان کتاب معرفی می شود.
وی ادعا کرد که دو بال یک بلبل تاثیر غیر قابل وصفی در معرفی ایران به گردشگران استرالیایی و نیوزیلندی داشته است و بسیاری که قبلا هیچ تصوری از زیبایی های ایران نداشته اند را به سفر به ایران واداشته است به طوریکه در زمانی که تعداد گردشگران ورودی به ایران به شدت کم شده بود چاپ این کتاب سب توجه بیشتر مردم در استرالیا و نیوزیلند نسبت به سفر به ایران شد.
این راهنمای گردشگری گفت: دوگروه از گردشگران نیوزیلندی در سالهای 2011 و 2013 به همراه نویسنده کتاب خانم "ورال" به ایران آمدند و همان مسیری است که در کتاب به آن پرداخته شده را طی کردند.
رضا میرخلف زاده تصمیم گرفته تا این کتاب که را به زبان فارسی نیز ترجمه کند.