جلال مقامی از اینکه دوبله فیلم های کره‌ای و چینی را دوست ندارد و اینکه شاید هر دو یا سه ماه از او برای دوبله کار‌ها دعوت می شود و دقت و از تلاش نسل خود برای دوبله فیلم و سریال‌ها سخن گفت.

جلال مقامی از دوبلوران پیشکسوت کشورمان در گفتگو با خبرنگار مهر درباره دوبله فیلم‌ها و اینکه این روزها کمتر در حوزه دوبله کاری دارد به خبرنگار مهر گفت: شرایط به گونه‌ای شده است که من بعد از 50 سال باید فیلم‌هایی را دوبله کنم که به مبتدی‌ها داده می‌شود.

وی ادامه داد: کار من مدیر دوبلاژی است و دوست دارم اگر فیلمی را هم گویندگی می‌کنم و یا حتی مدیریت دوبلاژ آن را قبول می‌کنم آن فیلم درخور این کار باشد نه اینکه از سطح و کیفیت پایینی برخوردار باشد. درحالیکه الان دیده می‌شود به امثال ما که سالها در این حوزه فعالیت داشته‌ایم فیلم هایی برای دوبله داده می‌شود که گاهی سطح کیفی لازم را ندارند. البته من مطلقا منکر این نیستم که جوانان هم باید گویندگی و دوبله داشته باشند ما هم روزی جوان بودیم اما باید سطح شما را هم در نظر بگیرند. اتفاقا بیشتر این جوانان کارآموزان خود من بوده‌اند و من خوشحالم که هم‌اکنون آنها کار می‌کنند.

هر از چند ماهی از من دعوت می‌شود که فیلمی را دوبله کنم

این دوبلور پیشکسوت با اشاره به فیلم‌های نوروزی و همچنین فیلمی که در نوروز از او خواسته شده بود تا آن را دوبله کند، گفت: هر از چند ماهی از من دعوت می‌شود که فیلمی را دوبله کنم و من انتظار دارم بعد از یک مدت طولانی فیلمی را دوبله کنم که قوی باشد. نوروز امسال فیلمی به من داده شد که کار مشکلی بود چون فضای معناگرایی داشت و فیلمی پر کاراکتر و شلوغ بود و داستان آن هم مربوط به فضا و آینده می شد.

دوبله فیلم های چینی و کره ای را دوست ندارم

مقامی ادامه داد: البته من این فیلم را دوست داشتم و هرچقدر فیلمی سخت‌تر باشد اتفاقا برای من جذاب‌تر است اما محتوای فیلم‌ها هم برایم مهم است. فیلمی که از طرف کارگردانان معروف و مطرح جهان باشد و ساختار مناسبی داشته باشد نه فیلم و سریال هایی که از طرف هرکسی ساخته می شود و به بازار می رسد. به طور مثال دوبله فیلم‌های چینی و کره ای را دوست ندارم چون اصلا معلوم نیست حرف و دعواهایشان بر سر چیست و هیچ معنا و محتوایی را دنبال نمی کنند.

نظر الهی قمشه‌ای درباره دوبله

گوینده و مجری برنامه خاطره‌انگیز «دیدنیها» با‌ اشاره به فیلم‌هایی که در دهه‌های پیش توسط او و نسلی از دوبلو‌ر‌های پیشکسوت صداگذاری شده است، گفت: «دکتر ژیواگو»، «از اینجا تا ابدیت»، «برباد رفته»، از جمله فیلم‌هایی هستند که ما در آن زمان آنها را دوبله کردیم و این فیلم‌ها ماندگار شدند اما هم اکنون چقدر فیلم‌ها می توانند مخاطبان خود را جذب کنند. الان هم من انتظاری ندارم جز اینکه فیلم‌هایی را برای دوبله به من بسپارند که نقش مدیر دوبلاژی در آنها محسوس باشد. در آن زمان واقعا این نقش محسوس بود و صاحبان این کار اهمیت این نقش را می‌دانستند. در آن زمان اگر دوبله فیلم خوب از آب درنمی‌آمد؛ دستمزد نمی دادند تا اشکالات کار برطرف شود اما هم اکنون این دقت و وسواس در کار وجود ندارد.

دوبلور داستین هافمن در فیلم «کابوی نیمه شب» با اشاره به خاطره ای از جلسه ای با مهدیه الهی قمشه ای شاعر و محقق ادبیات عرفانی عنوان کرد: در جلسه ای که با خانم الهی قمشه ای داشتیم وی از کار دوبله تعریف کرد و من در جواب گفتم که ما کاری نمی کنیم. سپس خانم قمشه ای گفت این حرف را نزنید، ما زمانی بزرگترین ادبیات جهان را با صدای شما و هم‌نوعان شما گوش کرده ایم.

ما عادت نکردیم اینگونه دوبله کنیم

دوبلور شخصیت‌های رابرت ردفورد و مایکل کین درباره نحوه دوبله در زمانی که فیلم‌ها ابتدا در سینما‌ها اکران می شدند، گفت: در آن زمان ما ابتدا به سینما می‌رفتیم و فیلم را در سینما‌ها می‌دیدیم تا بتوانیم نسبت به آن کار آشنایی داشته باشیم. دوبلورهای هم نسل من در آن زمان برای کار خود مثل یک بازیگر حس می گرفتند اما هم‌اکنون فیلم‌ها را به راحتی برای دوبله سفارش می دهند و دوبلور‌ها گاهی در ایامی مثل نوروز از صبح تا شب به دوبله مشغولند.

مقامی در پایان عنوان کرد: البته تقصیر کسی هم نیست صداوسیما می‌خواهد کاری را که متعلق به 11 ماه است در یک ماه انجام دهد و در یک ماه نوروز به هرکسی کار می دهد حتی اگر یک دوبلور وقت نداشته باشد یا از دستمزد خود راضی نباشد خیلی راحت کار را به شخص دیگری می‌سپارند و دیگری که ممکن است حتی توانایی کمتری هم داشته باشد کار را دوبله می کند اما ما عادت نکرده‌ایم که به این شکل کاری را دوبله کنیم.