به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت این جایزه، امسال لاسلو کراسناهورکای به عنوان برنده بخش داستان و الیسا بیاجینی و سه مترجمش در بخش شعر به عنوان برندگان جایزه ترجمه سه درصد انتخاب شدند.
کراسناهورکای که سال پیش نیز با کتاب «تانگوی شیطانی» نفر اول این رقابت شده بود، امسال برای کتاب «سیوبو آن پایین» در بخش داستان به عنوان برنده انتخاب شد. این کتاب از زبان مجاری توسط اوتیلی مولزت ترجمه شده و انتشارات نیو دیرکشنز آن را منتشر کرده است. گروه داوری این کتاب را برای وسعت نظر و کیفیش از میان 10 نامزد این دوره انتخاب کرد و تاکید کرد: مباحثه در میان نقاط مختلف جهان از ژاپن، اسپانیا، ایتالیا و یونان، و بررسی دو هزار سال تاریخ بشریت این کتاب را شایسته این جایگاه ساخته است.
امسال «ساحل افریقا» نوشته رودریگو ری رزا ترجمه از زبان اسپانیایی توسط جفری گری و از انتشارات دانشگاه ییل به عنوان کتاب دوم این رقابت انتخاب شد و «رمان واقعی» نوشته مینا میزومورا ترجمه از ژاپنی توسط ژولیت کارپنتر منتشر شده توسط آدر پرس کتاب سوم شد.
در بخش شعر نیز «میهمان در جنگل» سروده الیسا بیاجینی ترجمه شده از ایتالیایی توسط دایانا تاو، سارا استیکنی و اوژن اوستاشوسکی از انتشارات چلسی ادیشنز به عنوان برنده انتخاب شد. گروه داوران به دلیل سورآلیسم قابل درک شعرها که در فضایی فیزیکی خلق شدهاند این کتاب شعر را به عنوان برنده انتخاب کرد.
کلود رویه- ژورنو برای «پیکرهای چهار عنصری» به زبان فرانسوی به عنوان برنده دوم بخش شعر و «واحهای در لحظه» سروده سهراب سپهری ترجمه از فارسی توسط کاظم علی و محمد جعفر محلاتی از انتشارات ب.او.آ به عنوان کتاب سوم این بخش انتخاب شدند. این دو برادر پیش از این «صدای پای آب» سهراب سپری را نیز به انگلیسی ترجمه کردهاند.
امسال نیز مثل سالهای پیش آمازون اهدای جایزه 20 هزار دلاری این رقابت را به نویسندگان و مترجمانشان تقبل کرده است.
«لاسلو کراسناهورکای» نویسنده مجارستانی و مترجم آلمانی اش هایکه فلمینگ در سال 2010 برای ترجمه کتاب «سایوبو رو زمین» به آلمانی به عنوان برندگان جایزه ادبی «بروکه – برلین» انتخاب شده بودند.
«کراسناهورکای» سال 1945 در مجارستان متولد شده و در برلین زندگی میکند. موضوع این کتاب درباره تعالی بر روی کره خاکی و اشتیاق انسان برای دست یافتن به آن است.
این جایزه که در قالب یک برنامه غیرانتفاعی و با حمایت سایت آمازون اهدا می شود، با هدف تشویق آثار ترجمه شده از سراسر جهان به زبان انگلیسی راه اندازی شده و به هر یک از برندگان و مترجمان برنده پنج هزار دلار اهدا میکند. این جایزه از آنجا سه درصد خوانده شده که سهم ادبیات ترجمه در آمریکا تنها سه درصد آثار منتشر شده در سال است.
این جایزه که از سال 2007 شروع به کار کرده و برای تشویق ناشران آمریکایی به ترجمه آثار ادبی از دیگر کشورهای جهان اهدا می شود، سال پیش «کلنل» دولت آبادی را به عنوان یکی از نامزدهای مرحله نهایی خود انتخاب کرده بود.
اسامی نامزدهای نهایی این رقابت 15 آوریل (26 فروردین) اعلام شده بود و اسامی برنده های این دوره دیروز در جشنواره نویسندگان پن در نیویورک اعلام شد.