نجف دريابندري - مترجم ادبيات داستاني ، گفت : ترجمه " متون ادبي " بيشترين اهميت را در كارهاي من دارد و اگر گاهي به ترجمه متون غير ادبي مي پردازم ، صرفا از سر تفنن است .


نجف دريابندري در گفت و گو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب ، به تازه ترين  كتابي كه قصد ترجمه آن را دارد ، اشاره كرد و گفت : مي خواهم كتابي فلسفي را با حجمي نسبتا زياد ، به زبان فارسي ترجمه كنم كه هنوز ترجمه نشده  و متن مهمي در حوزه انديشه محسوب مي شود .

وي درباره نام اين كتاب ، افزود : ترجمه عنوان اين كتاب به زبان فارسي « فهم بشر» يا « فهم انسان » مي شود و درباره راه هاي فهم انسان از متن و يا كلام بحث مي كند .

اين مترجم تصريح كرد : در ترجمه علاقه من به متن هاي ادبي است اما ترجمه اين متون انرژي زيادي از من مي گيرد  و ترجمه متنون غير ادبي را به عنوان استراحت بين ترجمه دو كار ادبي مي دانم .

وي در عين حال خاطر نسان كرد : البته من كار ترجمه را با متون فلسفي آغاز كردم و از طريق ترجمه اين متون بود كه به عنوان مترجم فعاليت خود را آغاز كردم اما بيشترين كار من در اين حوزه بوده است .

نجف دريابندري در ادامه اين گفتگو درباره فعاليت هاي ادبي خود در حوزه ترجمه ، افزود : به زودي ترجمه داستان هاي كوتاه ارنست همينگوي را كه بيش از سه سال مشغول ترجمه آن بوده است را به پايان خواهد برد.

اين كتاب « هشتاد و نه داستان » نام دارد كه در دو مجلد به چاپ رسيده است و دريابندري ترجمه جلد اول آنرا زمسان سال گذشته به پايان برد و ترجمه مجلد دوم را نيز قرار است تاپايان امسال به انجام برساند .

وي درباره جلد اول از داستان هاي همينگوي كه به پايان رسيده و زمان انتشار آن ، گفت : جلد اول از مجموعه داستان هاي همينگوي را كه به پايان برده ام به انتشارات كارنامه تحويل شده و قرار است تا پايان امسال به چاپ برسد .

به گزارش مهر ، دريابندري همزمان با ترجمه داستان هاي كوتاه همينگوي روي ترجمه كتاب گفتني است ، از نجف دريابندري به زودي چاپ دوم ترجمه كتاب «گور به گور» نوشته ويليام فاكنر توسط نشر چشمه به زودي در كتابفروشي ها عرضه خواهد شد .