سيد جليل شاهري لنگرودي - نويسنده و مترجم ادبي ، گفت : يك مترجم ، در درجه اول بايد " زبان فارسي " را خوب بشناسند تا بتواند ترجمه خوبي از اثر ارايه كند .


اين نويسنده و مترجم ادبي ، ضمن بيان مطلب فوق به خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، افزود : عمده مترجمان ما زبان مبدا را خوب مي شناسند ، اما به زبان فارسي تسلط كامل ندارند . اين مساله شايد در ترجمه شفاهي ايجاد مشكل نكند اما براي ترجمه كتبي مشكل سازاست دردانشگاه ها هم دانشجوياني كه مترجمي مي خوانند ، كمتر  دروس فارسي دارند و نتيجه اش همين مي شود كه تسلط مترجماني به زبان فارسي بالا نرود.

 شاهري لنگرودي : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف

سيد جليل شاهري لنگرودي - مترجم كتابهاي " راهگشاي فيلمنامه نويس " و" ازفيلمنامه تا فيلم " درباره اينكه چرا آثارفارسي كمتربه زبانهاي ديگرترجمه مي شوند ، به مهر گفت : علت اين است كه ترجمه اززبانهاي ديگر به فارسي ساده است ، اما از فارسي به زبان ديگر مشكل است. اگر كسي بخواهد يكي از متون برجسته فارسي را به زباني ديگر ترجمه كند بايد خودش ذوق نويسندگي داشته باشد و با فرهنگ زباني كه ترجمه مي كند هم آشنايي داشته باشد ، اگر بخواهيم دراين زمينه موفق باشيم بايد مترجميني پرورش دهيم كه فقط متخصص ترجمه فارسي به زبان هاي ديگر باشند.


نويسنده كتاب اصول و قواعد ويرايش تصريح كرد : دو اصل مهم در ترجمه وجود دارد ، اول اينكه مترجم بداند چه چيزي را مي خواهد ترجمه كند و به شناخت كاملي درباره آن كتاب برسد و دوم ؛ اينكه مترجم خودش را هرلحظه به جاي مخاطب  بگذارد و ببيند آيا مي تواند با ترجمه اي كه در اختيار دارد ، ارتباط برقرار كند يا خير ؟ و اگر نمي تواند ترجمه آن اثر را ادامه ندهد .

وي اظهارداشت : ترجمه خوب ، ترجمه اي است كه اگر كسي آن را خواند ، تا زماني كه به او نگفته ايم ، نتواند تشخيص دهد كه آن اثر ترجمه است يا تاليف  ، در حالي كه اغلب مدعيان ترجمه از زبانهاي ديگر ، از شناخت جامع " زبان فارسي " هم عاجزند !

شاهري لنگرودي مدرس دانشگاه و پژوهشگر پژوهشگاه مطالعات انساني كه تاكنون كتابهايي چون درختي از بهشت ، غول خود خواه ، پسر ستاره ، راهگشاي فيلمنامه نويسي ، از فيلمنامه تا فيلم و ... را در كارنامه مكتوب خود دارد ،  ادامه داد : اين كه مترجم در يك حوزه فعاليت كند و متمركزشود خيلي مهم است ، من تا به حال چنين كاري را نكرده ام اما از اين به بعد سعي مي كنم فقط يك حوزه را براي ترجمه انتخاب كنم.

وي درباره قانون " كپي رايت " ، به مهرگفت : اگر اين قانون وجود داشته باشد ، ناشر خارجي ازمترجم نمونه كارمي خواهد و تا وقتي از صلاحيت مترجم مطمئن نشده كار را به او نمي سپرد وهرمترجمي به راحتي به اصل اثر دست پيدا نمي كند.