خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : دكتر محمد جواد ياحقي - رئيس دانشكده ادبيات دانشگاه فردوسي مشهد ، گفت : بايد مخاطب را در ترجمه ها جدي بگيريم ، زيرا مخاطب يكي ازعلت هاي مهم پديد آمدن ترجمه است .

دكتر ياحقي درگفت وگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : با مطالعه تاريخ به سه علت مهم در ترجمه آثار  مي رسيم كه شامل ترجمه به سفارش امير ويا وزيري بوده است و يا ترجمه به سفارش دوستان و يا آشنايان مترجم بوده  و در آخر خود مترجم به صرافت شخصي و براي اينكه كتاب مقبول طبع عام قرار گيرد ،  تصميم به ترجمه اثر گرفته است .

دكتر محمد جعفر يا حقي از علت سوم به عنوان مهم ترين عامل پديد آمدن ترجمه ياد كرد و افزود : مورد استفاده عام قرار گرفتن  يك اثر مهم ترين انگيزه ترجمه براي مترجمان بوده است زيرا در صدر اسلام ، زبان اسلام ، عربي بوده است و حال آن كه ايرانيان عربي نمي دانستند ، براي قابل فهم بودن زبان و متون اسلامي مترجمان دست به ترجمه زدند .

اين مدرس و محقق دانشگاه از سلمان فارسي به عنوان اولين مترجمي كه زبان عربي را به زبان فارسي ترجمه كرد و افزود : سلمان فارسي عامل مهم حركت ترجمه در ايران است ، او به سفارش ايرانيان مسلمان قرآن و نماز را به زبان فارسي ترجمه كرد و بعد از تاييد پيامبر آن را به مردم ابلاغ مي كرد .

دكتر محمد جعفر ياحقي در پايان گفت و گو با مهر ، تصريح كرد : به نظر من زبان فارسي و شعر فارسي بر بستري از ترجمه به وجود آمده است و در پديد آمدن اين ترجمه مخاطب نقش بسزايي داشته است .