مترجم کتاب کیمیاگر با اشاره به اینکه مودیانو را نمی توان با هیچ نویسنده فرانسوی مقایسه کرد گفت: او شبیه به خود می نویسد و اگر جز این بود برنده جایزه نوبل نمی شد. او همچنین ابراز تاسف کرد که بیشتر کتاب ها از انگلیسسی به فارسی تبدیل می شود. انگار چشم ایرانی ها به کتاب هایی است که از آمریکا می آید.

دل آرا قهرمان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر و درباره پاتریک مودیانو نویسنده فرانسوی که جایزه نوبل را از آن خود کرد گفت: شاید نزدیک به 15 سال پیش یکی از دوستانم داستانی از مودیانو را در اختیارم گذاشت. داستانی که ماجرای عاشقانه یک زن را روایت می کرد من با خواندن آن داستان با نویسنده ای آشنا شدم که نثری بسیار روان داشت و جزئی پرداز بود.

مترجم کتاب «کیمیا گر» توجه به جزئیات و مسائل روانشاسانه را یکی از ویژگی های مودیانو دانست و افزود: مودیانو به جزئیات توجه بسیار می کند همچنان که به طرح مسائل روانشناختی در قالب داستان علاقمند است. نثر او بدون پیچیدگی است و با مخاطب ارتباط برقرار می کند.

قهرمان در پاسخ به اینکه مودیانو شبیه به کدام یک از نویسنده های فرانسوی است گفت: شبیه به هیچ نویسنده ای نیست اگر بود جایزه نوبل را به خود اختصاص نمی داد. او شبیه به خودش می نویسد و با رومن گاری یا مارسل پروست یا نویسندگان دیگر فرانسوی قابل مقایسه نیست.

مترجم کتاب «سفر به دیگر سو» با اشاره به اینکه چشم ایرانی ها به کتاب هایی است که از آمریکا می آید بیان کرد: بیشتر کتاب ها از آمریکا به ایران می آید و از انگلیسی به فارسی ترجمه می شود. حتی برخی از نویسندگان فرانسوی کریستین بوبن نیز نوشته هاشان از انگلیسی به فارسی برگردانده شده اند نه از فرانسه به فارسی و این موجب تاسف است. خود من تاکنون داستانی از پارتریک مودیانو ندیده ام که به فارسی ترجمه شده باشد.