علیرضا سیف‌الدینی از ترجمه دو رمان اورهان پاموک در ایران خبر داد.

علیرضا سیف‌الدینی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از آغاز ترجمه دو رمان از اورهان پاموک نویسنده ترک برنده جایزه ادبی نوبل خبر داد و گفت: رمان «جودت بیک و پسران» پاموک که نخستین رمان تالیف شده توسط این نویسنده نیز هست را در دست ترجمه دارم. پاموک این رمان را قبل از دریافت جایزه نوبل نوشت و می‌توان از آن به عنوان یک رمان متفاوت البته در ژانر ادبی کلاسیک یاد کرد.

وی افزود: پاموک چندان روایت مدرن و پیچیده‌ای در این رمان به کار نبسته است و می‌توان گفت که در این رمان تحت تاثیر نویسندگان مکتب کلاسیک مانند بالزاک بوده است. داستان آن نیز به واخر دوران امپراطوری عثمانی و سلطان عبدالحمید در ترکیه می‌گذرد و به نوعی نگاه متفاوت از غرب و شرق در این اثر دست پیدا کرده است.

سیف‌الدینی همچنین به ترجمه رمان «نام من سرخ» اشاره کرد و گفت: از این رمان تاکنون دو ترجمه در ایران منتشرش شده است که باید اذعان کنم که ترجمه دقیقی نبود و نیاز به ترجمه مجدد در آن دیده می‌شد.

این مترجم با اشاره به اینکه در حال ترجمه این رمان از روی نسخه اصلی آن به زبان ترکی است اظهار داشت: کتاب اصلی که به دست من رسیده پر از اغلاط چاپی است و گاهی برای ترجمه یک کلمه باید بسیار فکر کرد. در کنار آن یکسری اسامی خاص نیز در این اثر هست که برای خودشان تاریخچه‌ای منحصر به فرد دارند و باید مورد توجه بیشتری قرار بگیرد.

سیف‌الدینی در ادامه با اشاره به تالیف رمان تازه‌ای از خود با عنوان «خم» گفت: این رمان داستانی در دوره‌های تاریخی مختلف دارد و به نوعی شخصیت آن سعی دارد نگاهی به شرق در دوران رنسانس در اروپا داشته باشد و اتفاقتی که در آن زمان در مشرق زمین افتاده است. البته داستان در شهر مراغه و حول رصدخانه خواجه نصیرالدین طوسی می‌گذرد.

به گفته سیف الدینی دو ترجمه وی توسط نشر نیماژ و رمان وی توسط نشر روزنه منتشر خواهند شد.