به گزارش خبرنگار مهر، طی مراسمی که قبل از ظهر سهشنبه با حضور حجت الاسلام شاکری معاون فرهنگی تربیتی جامعه المصطفی العالمیه و جمعي از طلاب ژاپنی جامعه المصطفی العالمیه برگزار شد، از تاتسوایچی ساوادا، مترجم قرآن کریم به زبان ژاپنی تجلیل شد.
مترجم قرآن کریم به زبان ژاپنی در این مراسم اظهار داشت: کشور ژاپن ۱۲۸ میلیون جمعیت دارد و زبان رسمی این کشور ژاپنی است، آماری که در مورد ادیان مختلف در ژاپن وجود دارد تقریبی و ادعایی هست.
وی ادامه داد: اکثر مسلمانان کشور ژاپن را افغانستانیها، پاکستانیها و ایرانیها تشکیل میدهند، و تعداد افرادی که اصالتا ژاپنی و شیعه باشند کم است.
مدرس جامعه المصطفی العالمیه با اشاره به اینکه در این ترجمه سعی شده که متن قرآن به زبان سلیس و روان باشد، عنوان کرد: در هر کتابی اولین شرط این است که وقتی خواننده صفحات اول را نگاه میکند میل به مطالعه صفحات بعدی هم داشته باشند تا انگیزه ایجاد شود.
ساوادا با اشاره به اینکه ادبیات غیر فصیح و نامفهوم ترجمههای موجود قرآن کریم به زبان ژاپنی انگیزهای شد تا ترجمهای روان و ساده از قرآن به این زبان ارائه کنم، افزود: کتاب انجیل در ژاپن ترجمههای فراوانی دارد که خواننده تقدس آن را طی مطالعه لمس میکند اما ترجمههای موجود از قرآن فصیح نبود اما این ترجمه مناسب و روان است.
وی با بیان اینکه ابتدا باید درسهایی از قرآن تفهیم شود تا مردم به دین اسلام تمایل پیدا کنند، اضافه کرد: مسیحیان در ژاپن یک میلیون بیشتر جمعیت ندارند؛ اما کشیشان در این کشور حضور دارند که با این حضور سبک زندگی مسیحی را نشان میدهند و ژاپنیها از این کشیشهای غربی بیشتر پیروی میکنند.
معاون پژوهشی شعبه جامعه المصطفی العالمیه در ژاپن با اشاره به اینکه نزدیک ۵ سال ترجمه قرآن به طول انجامید و چند سال نیز ویرایش آن طول کشید، بیان کرد: مبلغان ایرانی باید به ژاپن بروند و درسهایی از قرآن را به ژاپنیها آموزش دهند که قرآن را فرا بگیرند.
مدرس جامعه المصطفی العالمیه گفت: ویرایش این نسخه در دو مرحله توسط فردی براساس ادبیات زبان ژاپنی و توسط فردی ایرانی دیگر که آشنا به زبان ژاپنی بود، به صورت تخصصی انجام شد.
ساوادا اظهار داشت: برای ژاپنیها زبان و فرهنگ ژاپنی بسیار ارزشمند است و نفوذ دین اسلام هم چون نفوذ فرهنگهای دیگر حتما باید از مجرای ژاپنی باشد.
وی ادامه داد: قرآن کریم کتاب مقدس مسلمانان است که در آن خداوند متعال با تمامی انسانها از تمام ادیان حتی غیر مسلمانان و تمامی نسلهای تاریخی صحبت کرده است.
مدرس جامعه المصطفی العالمیه عنوان کرد: مردمی که با زبان عربی آشنایی ندارند لازم است ترجمهای در اختیار داشته باشند تا افراد با مفاهیم آسمانی قرآن ارتباط بیشتری برقرار کنند.
ساوادا در پایان با اشاره به اینکه این ترجمه قرآن به زبان ژاپنی ترجمه جمله به جمله است، گفت: در ترجمه قرآن به زبان ژاپنی از تفسیر نمونه، ترجمه تفسیر المیزان، ترجمه استاد الهی قمشهای و همچنین ترجمههای ژاپنی استفاده کردم.