رحیم جانف، «رئیس انجمن دوستی ایران و قرقیزستان» در نشست «سعدی از نگاه شعرا و نویسندگان قرقیزستان» گفت: شالوده آثار ادبی سعدی «اخلاق‌گرايی» و «انسان‌دوستی» است.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست ادبی «سعدی از نگاه شعرا و نویسندگان قرقیزستان» دوم اردیبهشت‌ماه با حضور جمع کثیری از نویسندگان، دانشجویان فارسی‌آموز و نویسندگان در محل اتحادیه نویسندگان برگزار شد.

در آغاز این نشست، اکبر ریس کولف، «رئیس اتحادیه نویسندگان جمهوری قرقیزستان» برگزاری این نشست را محصول یادداشت تفاهم امضاء شده میان رایزنی فرهنگی ایران و اتحادیه نویسندگان عنوان كرد.

وی با اشاره به علاقه نخبگان ایران و قرقیزستان به میراث تاریخی فرهنگی یكدیگر، گفت: ادبیات فارسی مملو از معارف انسان‌ساز است؛ از این رو لازم است تا از رایزنی فرهنگی ایران به دلیل فرآهم آوردن زمینه لازم جهت  آشنایی بیشتر مردم قرقیزستان با ظرفیت‌های ادبی ایران قدردانی كرد.

نهفتن مفاهیم بلند انسانی در شعر سعدی

سپس، رحیم جانف، «رئیس انجمن دوستی ایران و قرقیزستان» اظهار كرد: سعدی، نظریه اخلاق‌گرایی و انسان دوستی را بنیان نهاد؛ او صاحب سبک خاص خود است، سبکی که در تمام جهان پذیرفته شده است و بزرگانی مانند «پوشکین» شیفته وی شده‌اند.

وی بیان کرد: در شعر سعدی مفاهیم بلند انسانی نهفته است، مفاهیمی که انسان امروزی به آن نیاز فراوانی دارد.

سعدی، معلم اخلاق است

باسیل بیک اف، «مترجم گلستان سعدی به زبان قرقیزی» سعدی را معلم اخلاق خواند و گفت: این شاعر شهیر صاحب آثار فراوانی است که مهمترین آن بوستان و گلستان است.

وی افزود: سعدی به نقاط مختلف جهان سفر کرد و تجربه آموخت تجربیاتی که پس از بازگشت به شیراز چراغ راه انسانها قرار گرفت.

حسن جاخشلوکوف، «شاعر و نویسنده قرقیزستان» از دیگر سخنرانان این نشست، زبان فارسی را واجد قدرت شعری فوق‌العاده توصیف کرد و گفت: شعر فارسی گرم، صمیمی و به دور از افراط و تندروی است.

تدریس آثار سعدی در مدارس تاجیكستان

قادر مروت، «مترجم تاجیکستانی» طی سخنانی به محبوبیت سعدی در تاجیکستان پرداخت و گفت: نه تنها مادران تاجیک حکایات گلستان را به عنوان درس زندگی به فرزندان خود می‌آموزند، بلکه آثار سعدی در مدارس تاجیکستان تدریس و اندیشه سعدی ترویج می‌شود.

خانم شایسته روشن، «شاعره تاجیک» بوستان و گلستان سعدی را حاوی فلسفه زندگی دانست و گفت: شعر و پند سعدی قلب را از تاریکی می‌رهاند.

بیک جان احمداف، «نویسنده قرقیزی و رئیس سازمان مردم‌نهاد مولانا» گفت: ما باید به تاریخ خود برگردیم، در واقع به زمانی برگردیم که هنوز بین ما و مردمان ایران زمین فاصله نیفتاده بود.

وی افزود: رجوع به شعر سعدی، مولانا، حافظ، فردوسی و دیگر شاعران ایرانی نشان می‌دهد كه ما یک ملّت هستیم؛ بدین دلیل كه خواهان اخلاق انسانی، عطوفت و دوستی و صلح هستیم.

ترجمه گلستان سعدی به زبان قرقیزی به همت رایزنی فرهنگی ایران

علی کبریایی‌زاده، «رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان» برگزاری نشست «سعدی از نگاه شعرا و نویسندگان قرقیزستان» را فرصتی برای پرداختن به مفاهیم عالی انسانی توصیف کرد.

وی در ادامه بیان كرد: سعدی‌شناسان آثار سعدی را به دو دسته تقسیم کرده‌اند آثار اخلاقی و پندآموزی و آثار عاشقانه؛ اکنون بوستان و گلستان سعدی به اکثر زبان‌های دنیا از جمله روسی، قزاقی، اسپانیولی، انگلیسی، عربی، چینی، ژاپنی، ترکی، گرجی و ... ترجمه شده است.

رایزنی فرهنگی كشورمان در رابطه با ترجمه گلستان سعدی در قرقیزستان، گفت: طی سال گذشته، گلستان سعدی با کمک رایزنی فرهنگی ایران و همكاری «باسیل بیک اف» به زبان قرقیزی ترجمه شد كه اکنون این اثر ارزشمند در دستر س عموم مردم قرقیزستان قرار دارد.

بنابر اعلام این خبر، این مراسم همراه با قرائت اشعار سعدی به زبان فارسی به وسیله عده‌ای از دانشجویان فارسی‌آموز دانشگاه علوم انسانی پایان یافت.